Topeak TUBI MASTER WITH 16G CO Käyttöohje

Topeak Ei luokiteltu TUBI MASTER WITH 16G CO

Lue alta 📖 käyttöohje suomeksi merkille Topeak TUBI MASTER WITH 16G CO (2 sivua) kategoriassa Ei luokiteltu. Tämä opas oli hyödyllinen 2 henkilölle ja sai 4.5 tähden keskimäärin 2 käyttäjältä

Sivu 1/2
TUBI MASTER / TUBI MASTER WITH 16G CO CARTRIDGE2TUBI MASTER / TUBI MASTER WITH 16G CO CARTRIDGE2
EN DE FR ES IT PL JP KR CH
TUBI MASTER
TUBI MASTER WITH 16G CO2 CARTRIDGE
CO2 Cartridge Engagement
16g CO2 cartridge
Micro AirBooster
Inflation
Head
Plug
Retainer
Plug
Tool
Reamer
Knife
4 pieces of
3.5mm x 5cm
repair plugs
BEDIENUNG DES MICRO AIRBOOSTER / COMMENT UTILISER MICRO AIRBOOSTER / COMO USAR MICRO AIRBOOSTER / COME USARE LA MICRO AIRBOOSTER /
JAK UŻYWAĆ MICRO AIRBOOSTER
/ / /
如何使用 氣嘴頭MICRO AIRBOOSTER
Start and regulate CO flow by pushing 2
inflation head onto valve stem. 接上法式氣嘴後,推壓氣嘴頭即可充氣。
Befüllen Sie den Reifen, indem Sie den
Pumpenkopf auf das Ventil drücken.
Démarrer et contrôler le gonflage en
appuyant l'embout sur la valve.
Regular la cantidad de CO 2 que suelta el
cartucho apretando la cabeza de la válvula.
Premere e regolare il flusso di CO 2
spingendo la testa di gonfiaggio nella valvola.
Rozpocznij pompowanie i reguluj przepływ
CO wciskając głowicę pompowania na 2
trzpień zaworu.
Install and thread-in inflation
head to Schrader valve.
Thread-in CO
2
cartridge.
CO
2
Start and regulate CO flow by 2
pushing inflation head onto valve stem. 推壓氣嘴頭即可充氣。
Schrauben Sie die CO
2
Gewindekartusche
in den Micro AirBooster.
Visser la cartouche CO
2
Enroscar cartucho de CO
2
Cartuccia filettata di CO
2
.
Wkręć nabój CO
2
.
Befüllen Sie den Reifen, indem Sie den Pumpenkopf auf das Ventil
drücken.
Démarrer et contrôler le gonflage en appuyant l'embout sur la valve.
Regular la cantidad de CO que suelta el cartucho apretando la 2
cabeza de la válvula.
Premer e regolare il flusso di CO spingendo la testa di gonfiaggio 2
nella valvola.
Rozpocznij pompowanie i reguluj przepływ CO wciskając głowicę 2
pompowania na trzpień zaworu.
Lösen Sie den Ventilkern
vor dem Befüllen.
Compatible avec les
produits Ninja Cage.
Aflojar obús de la válvula
antes de hinchar.
Allentare la valvola prima
del gonfiaggio.
Przed pompowaniem
poluzuj trzpień wentyla.
使用前請先轉鬆氣嘴。
12
2
3
1Thread-in CO cartridge.2
轉緊 壓縮氣瓶。 CO 2
Schrauben Sie die CO 2
Gewindekartusche in den
Micro AirBooster.
Visser la cartouche CO2
Enroscar cartucho de CO2
Cartuccia filettata di CO .2
Wkręć nabój CO .2
接上美式氣嘴並轉緊鎖固。
Schrauben Sie den Pumpenkopf auf das Schrader Ventil.
Placer et visser l'embout
sur la valve Schrader.
Instalar y enroscar la cabeza del AirBooster en la válvula Schrader.
Installare la testa di gonfiaggio nella valvola Schrader.
Zamontuj i nakręć głowicę pompującą na zawór Schrader.
3
SCHRADER Valve
PRESTA Valve
Loosen valve core before inflation.
Presta-Ventil / Valve Presta / Válvula Presta / Zawór Presta / / /
法式氣嘴
Schrader-Ventil / Valve Schrader / Válvula Schrader / Zawór Schrader / / /
美式氣嘴
HOW TO USE MICRO AIRBOOSTER
To avoid possible personal injury and
damage to bike and /or tool, ensure to
disengage CO2 inflator properly after use
by unthreading inflation head in correct
direction.
After each inflation, make sure all
CO
2
gas has been discharged by
pushing the Micro AirBooster
inflation head several times.
Achten Sie nach jedem Befüllvorgang
darauf, dass die Gewindekartusche
vollständig entleert ist, indem Sie
mehrmals auf den Pumpenkopf drücken.
Après chaque gonflage, s'assurer que
tout le CO
2
ait bien été déchargé en
poussant à plusieurs reprises sur la
tête de Micro AirBooster.
Después de cada uso, asegúrese de que
el cartucho esté totalmente vacío, para
conseguirlo pulse la cabeza del Micro
AirBooster unas cuantas veces.
Dopo ogni gonfiaggio, assicurarsi che
tutto il gas di CO
2
è stato espulso
premendo più volte la testa di gonfiaggio
del Micro AirBooster.
Po każdym pompowaniu upewnij się,
że cały gaz CO2 został wypuszczony
naciskając kilkakrotne głowicę.
每次使用過後,請按壓氣嘴頭數次,以確認
氣瓶內的氣體已完全洩除。請使用工具按壓
洩除氣瓶,嚴禁用手直接按壓,以免危險。
Um eventuelle Verletzungen und Schäden am
Fahrrad oder der Pumpe zu vermeiden, achten Sie
bitte darauf, die CO2 Pumpe nach dem Gebrauch
korrekt zu lösen, indem Sie den Pumpenkopf in
korrekter Richtung vom Ventil abdrehen.
Pour éviter d'éventuelles blessures ou
gradations du vélo et/ou de l'outil, bien
s'assurer après utilisation de retirer le
gonfleur en dévissant la tête dans la bonne
direction.
Para evitar cualquier tipo de daños
asegúrese de soltar adecuadamente
el cartucho de CO2 de la válvula.
Desenroscar
en la dirección adecuada.
Per evitare possibili lesioni
e danni alla bici e/o strumento,
assicurarsi di sgnaciare il gonfiatore di
CO2 correttamente dopo l'uso dalla
parte della testa di gonfiaggio.
Aby uniknąć obrażeń ciała i uszkodzenia
roweru i/ lub narzędzia, upewnij się, że
odłączyłeś poprawnie inflator CO2 po
użyciu przez wykręcenie głowicy
pompującej w odpowiednim kierunku.
為了避免人身傷害或是單車及產品受
損,使用後請勿直接拔除氣嘴。請依
圖示轉鬆並同時移除氣嘴。
YES NO
To avoid damage, ensure inflation head is
installed and securely threaded in the correct
position.
Um Beschädigungen zu vermeiden, unbedingt
sicherstellen, dass der Pumpenkopf korrekt
befestigt und gesichert ist.
Pour éviter tout dommage, assurez-vous que
la tête de gonflage est installée et
correctement vissée dans la bonne position.
Para evitar daños, asegúrese de que el
cabezal se haya instalado y apretado
correctamente.
Per evitare danni, accertarsi che il raccordo
sia stato installato saldamente e avvitato
nella posizione corretta.
Aby uniknąć uszkodzeń, upewnij się, że
głowica jest zamontowana i dokręcona w
prawidłowej pozycji.
損傷を避るため、ンフレータヘドが正しい位置
に取れておっかとねじ込まれて
を確認しさい。
손상을 방지하기 위해 인플레이션 헤드가 올바르게
설치가 되었는지 확인하십시오.
安裝時請務必將”氣嘴頭”旋緊於固定
MICRO AIRBOOSTER
Der O-Ring des Pumpenkopfes kann im Laufe
der Zeit verschleißen und einen Luftverluss
bewirken. Prüfen Sie den O-Ring von Zeit zu Zeit
und ersetzen Sie ihn bei Bedarf.
Le joint du gonfleur peut s'user et à la longue
provoquer des fuites. Inspecter régulièrement
et remplacer le joint si nécessaire.
El anillo de goma que hay en la válvula
puede desgastarse con el tiempo y
provocar pérdidas de aire. Cambiar
periodicamente.
La valvola della testa dell' o-ring è
soggetta alla temperatura e può
usurarsi con il tempo. Controllarla
periodicamente e sostituire l'o-ring se
necessario.
O-ringi głowicy zaworu są narażone
na zużycie i mogą powodować wyciek
powietrza. Okresowo sprawdzaj je i w
razie potrzeby wymień na nowe.
氣嘴內的橡皮墊圈會隨使用次數逐漸耗損導致漏
氣,請不定期檢查氣嘴內的橡皮墊圈並視耗損程
The valve head o-ring is subject to wear
and may cause air leakage over time.
Periodically inspect and replace o-ring if
needed.
16g Threaded CO cartridge2
Art no. TCOT-2 (2 pcs)
TCOT-5 (5 pcs)
O-ring Replacement Kit
Art no. TRK-HR01
Micro Airbooster
Art no. TMB-1
ERSATZTEILE / PIÈCES DÉTACHÉES / RECAMBIOS
/ ACCESSORI / CZĘŚĆI ZAMIENNE /
/ / 補修配件
SPARE PARTS
• Accepts all 16g / 25g threaded CO2 cartridges.
• Recommended to use Topeak 16g / 25g threaded
CO2 cartridges.
• Acepta todos los cartuchos de CO2 con rosca de
16g y 25g
• Recomendamos usar los cartuchos con rosca
Topeak de 16g y 25g
ネジ付き16g/25gCO2カートリッジに対応して
おり、ネジ付きトピーク製16g/25gCO2カート
リッジの使用を推奨します。
• Kompatibel mit allen 16 g / 25 g
CO2-Gewindekartuschen
• Empfohlen für Topeak 16 g / 25 g
CO2-Gewindekartuschen
• Compatibile con tutte le cartucce CO2 filettate
da 16g / 25g
• Si raccomanda l'utilizzo di cartucce filettate
Topeak da 16g / 25g
16g/25g CO2
Topeak 16g25g CO2
• Accepte toute cartouche CO2 filetée de 16g / 25g
• Utilisation recommandée de cartouches filetées
de 16g / 25g Topeak
• Pasuje do wszystkich gwintowanych naboi CO2
16g / 25g
• Zalecamy stosowanie gwintowanych naboi
Topeak 16 g / 25 g
16g / 25g CO 2鎖牙式壓縮氣瓶。
使 Topeak 16g / 25g CO 2
T HRE A DED C O CART RIDGE
Micro
AirBooster
clockwise release
12
RELEASE
Inflation Head
CO2 Cartridge
Engagement
TUBI MASTER / TUBI MASTER WITH 16G CO CARTRIDGE2TUBI MASTER / TUBI MASTER WITH 16G CO CARTRIDGE2
• If using the Micro AirBooster inflator continuously, make sure to wait 20
seconds in between cartridges for the rubber grommet inside the
inflation head to return to its original position. Otherwise, a gas leak may
occur and prevent proper inflation.
• Tighten the CO2 2 cartridge before using CO inflation function. Failure to
do so will cause improper operation and may cause injury.
• DO NOT remove CO2 cartridge if it is still charged with gas. Completely
discharge the CO2 cartridge before removal.
• When opening the CO2 cartridge, point the inflator head away from
yourself and others.
• DO NOT use Micro AirBooster Inflator if any part is cracked or broken.
• DO NOT expose the CO2 cartridge to heat, or store at temperatures
above 120˚F (49˚C), or store in enclosed vehicles.
• Make sure to wear gloves when inflating to avoid injury.
• The barrel and CO2 cartridge may become extremely cold/ frosty when
the CO2 gas is expelled.
• DO NOT try to unscrew the Micro AirBooster inflation head until it has
warmed sufficiently to touch.
• Keep out of reach of children.
• Periodically check the components are still securely fastened to your bike.
• Wenn Sie den Micro AirBooster mehrmals hintereinander nutzen, warten Sie
bitte zwischen den Pumpvorgängen je 20 Sekunden, damit die Gummidichtung
im Inneren des Micro AirBooster Pumpenkopfes in seine ursprüngliche Position
zurückkehren kann. Andernfalls könnte ein Gasleck entstehen und ein korrektes
Befüllen verhindert werden.
• Achten Sie auf eine korrekte Befestigung der CO Gewindekartusche, bevor Sie 2
den Reifen befüllen. Bei Nichtbeachtung kann die Pumpe beschädigt und
Verletzungen verursacht werden.
• Entfernen Sie die CO2 Gewindekartusche NIEMALS, solange diese noch mit Gas
befüllt ist. Entleeren Sie die Gewindekartusche vor dem Entfernen vollständig.
• Halten Sie die Öffnung des Micro AirBooster von sich und anderen abgewandt,
sobald Sie die CO2 Gewindekartusche eingeschraubt haben.
• Verwenden Sie den Micro AirBooster NICHT, wenn Bauteile der Pumpe
beschädigt sind.
• Setzen Sie die Gewindekartusche NIEMALS Hitze aus und lagern Sie sie nicht
bei Temperaturen über 49° C (120° F) sowie in geschlossenen Fahrzeugen.
• Tragen Sie beim Befüllen mit der CO2 Gewindekartusche Handschuhe, um
Verletzungen zu vermeiden.
• Der Pumpenzylinder und die Gewindekartusche werden beim
Befüllvorgang sehr kalt. Lösen Sie den Pumpenkopf daher erst,
sobald sich dieser wieder erwärmt hat.
• Bewahren Sie die Pumpe außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Überprüfen Sie regelmäßig die sichere Montage aller Teile.
• Se utilizzate il gonfiatore Airbooster continuamente, assicuratevi di aspettare
20 secondi in modo che il gommino interno alla testa della cartuccia, ritorni
nella sua posizione iniziale. Altrimenti potrebbe esserci una perdita di gas,
evitando un corretto gonfiaggio.
• Stringere la cartuccia di CO2 2 prima di iniziare a gonfiare con CO . Nel caso non
venga fatto può causare il fallimento dell’operazione e infortuni seri.
• NON rimuovere la cartuccia di CO2 se ancora piena di gas. Scaricare
completamente la cartuccia di CO2 prima della rimozione.
• Quando aprite la cartuccia di CO2, allontanare il gonfiatore da voi e gli altri.
• NON usare il gonfiatore Airbooster se vi sono danni o rotture.
•NON esporre la cartuccia di CO2 a fonti di calore o conservare in luoghi oltre i
120°F (49°C) e/o in macchina.
• Quando gonfiate, utilizzate sempre i guanti, per evitare infortuni.
• La testa e la cartuccia di CO2 possono diventare estremamente fredde/ gelate
quando il gas viene espulso.
• NON cercare di svitare la testa di gonfiaggio del Airbooster fino a quando la
testa non risulta abbastanza calda al tatto.
• Tenere lontano dalla portata dei bambini.
• Controllare periodicamente che i componentisono ben saldi alla vostra bici.
• W przypadku korzystania z Micro AirBooster nieprzerwanie, należy odczekać 20
sekund aż gumowa przelotka wewnątrz głowicy pompującej wróci do swojej
pierwotnej pozycji. W przeciwnym razie może dojść do wycieku gazu i
uniemożliwić prawidłowe pompowanie.
• Dokręć nabój przed użyciem funkcji pompowania CO2. Niezastosowanie się do
tego może spowodować nieprawidłowe działanie oraz spowodować obrażenia.
• NIE wyjmuj naboju CO , jeśli nadal jest naładowany gazem. Całkowicie rozładuj 2
nabój CO przed jego usunięciem.2
• Otwierając nabój z CO , kieruj głowicę pompującą z dala od siebie i innych.2
• NIE używać Micro AirBooster jeśli jakakolwiek część jest pęknięta lub
uszkodzona.
• NIE wystawiaj nabojów CO na działanie ciepła ani NIE przechowuj w 2
temperaturze powyżej 49˚C, szczególnie w zamkniętych pojazdach.
• Ubierz rękawice ochronne podczas pompowania, aby uniknąć obrażeń.
• Cylinder i nabój CO mogą być bardzo zimne / zamrożone, gdy wyrzucany jest 2
gaz CO . 2
• NIE próbuj wykręcać głowicy Micro AirBooster aż ogrzeje się wystarczająco by
jej dotykać.
• Proszę przeczytać całą instrukcję przed pierwszym użyciem. Okresowo
sprawdzaj czy komponenty są nadal bezpiecznie przymocowane do roweru.
• Si usa el AirBooster continuamente, asegúrese de espera por lo menos 20
segundos al cambiar de cartucho para que la goma vuelva a su posición
original. De no hacerlo, podría haber perdidas de aire.
• Apretar el cartucho apropiadamente antes de utilizar. Si no lo hacer
correctamente puede que no se infle apropiadamente e incluso puede causar
daños.
• No quitar el cartucho hasta que no haya nada de aire dentro.
• Al abrir el un cartucho de CO2 no lo apunte hacia nadie y mantener
alejado de la cara.
•No utilizar Micro AirBooster si hay alguna parte rota.
•No exponer el cartucho a temperaturas altas (+49ºC).
•Póngase guantes al utilizarlo para prevenir cualquier daño.
•Al soltar el CO2 el cartucho se enfría hasta congelarse.
•No quite el cartucho de la válvula hasta que éste se caliente.
•Mantener fuera del alcance de los niños.
• Compruebe periodicamente que los componentes están perfectamente
sujetos a su bicicleta.
• Si le gonfleur Micro AirBooster est utilisé de manière continue, bien s'assurer
d'attendre 20 secondes entre chaque cartouche pour permettre au joint
caoutchouc de retrouver sa position initiale, sous peine d'expérimenter une
fuite d'air qui empêcherait un gonflage correct.
• Serrer la cartouche de CO2 avant de procéder au gonflage. Ne pas le faire
engendrerait une mauvaise utilisation qui pourrait causer des blessures.
• NE PAS retirer une cartouche qui contiendrait encore du gaz.
Complètement vider celle-ci avant de la retirer.
• Ne pas orienter la tête du gonfleur vers quelqu'un ou vous même au moment
de percer la cartouche de CO .2
• NE PAS utiliser le gonfleur Micro AirBooster si une pièce est fêlée ou cassée.
• NE PAS exposer la cartouche de CO à la chaleur, ni la stocker à des 2
températures supérieures à 49°C (120°F) ou dans un véhicule complètement
fermé.
• S'assurer de porter des gants lors du gonflage pour éviter les blessures.
• Le corps du gonfleur et la cartouche peuvent devenir extrêmement froid/ givré
quand le gaz CO est expulsé.2
• NE PAS essayer de dévisser le gonfleur Micro AirBooster tant qu'il ne s'est pas
réchauffé suffisamment.
• Garder hors de portée des enfants.
• Vérifier régulièrement que les piècessoient toujours correctement fixées à
votre vélo.
若需持續使用本產品,在更換下一瓶壓縮氣瓶時,請先稍待20
針與橡皮圈恢復原有彈性與位置後再安裝。否則可能會出現漏氣或是充氣不
打氣前請旋緊壓縮氣瓶,確認壓縮氣瓶上的牙紋已鎖入。錯誤的使用方式可
能會造成產品或人員受傷。
打氣過程中請勿取下壓縮氣瓶。務必將氣瓶內氣體完全洩除後再拆除壓縮氣瓶。
拆卸壓縮氣瓶時,氣瓶方向請勿朝向自己或他人,以免危險。
當產品與氣瓶有任何破壞損傷時,請勿使用。
請勿將壓縮氣瓶暴露在高熱的環境下,例如溫度高於 120˚F (49˚C) \
打氣前請務必配戴手套並確認壓縮氣瓶已經鎖緊,以免危險。
二氧化碳通過時,氣嘴頭可能會出現極度冰冷或結霜的現象。請勿在氣嘴頭
尚未恢復常溫或結束打氣動作前鬆脫氣嘴。
操作時請遠離孩童,並將本產品放置於孩童不易取得的地方。
請定期確認所有配件皆確實安裝妥當。
WARNING ACHTUNG / ATTENTION / AVISO / ATTENZIONE / UWAGA / / / 注 意 重要事項
2-year Warranty: All mechanical components
against manufacturer defects only.
Warranty Claim Requirements
To obtain warranty service, you must have your
original sales receipt. Items r rned without a etu
sales receipt will assume that the warranty
begins on the date of manufacture. All
warranties will be void if the product is damaged
due to user crash, abuse, system alteration,
modification, or used in any way not intended as
described in this manual.
* The specifications and design are subject to
change without notice.
Please contact your Topeak dealer with any
questions.
For USA customer service call: 1-800-250-3068 /
www.topeak.com
WARRANTY
2 Jahre Gewährleistung auf alle verbauten Teile,
jedoch nur gegen Herstellermängel.
Gewährleistungsanspruch
Sie benötigen Ihren Originalkaufbeleg um den
Gewährleistungs-Service zu erhalten.
Bei Artikel die ohne Kaufbeleg eingesendet
werden, wird davon ausgegangen, dass die
Gewährleistung mit dem Herstellungsdatum
beginnt. Alle Gewährleistungsansprüche werden
ungültig, wenn der Artikel auf Grund eines Unfalls
beschädigt oder zweckentfremdet wurde,
Systemänderungen oder andere Veränderungen
vorgenommen wurden oder der Artikel
anderweitig verwendet wurde als in diesem
Handbuch beschrieben.
* Änderungen in Design und Eigenschaft bedürfen
keiner vorherigen Ankündigung.
Topeak Produkte sind ausschließlich im
Fahrradfachhandel erhältlich. Bitte nehmen Sie
Kontakt mit Ihrem nächsten Topeak Händler auf,
um offene Fragen zu klären.
Für Kunden in Deutschland, Tel.0261-899998-28/
Homepage: www.topeak.com
GEWÄHRLEISTUNG
Garantie de 2 ans : toutes parties mécaniques
contre tout défaut de fabrication.
Réclamation de la garantie
Pour bénéficier de notre service de garantie, vous
devez être en possession de la facture d'achat
originale. Si le produit nous est retourné sans cette
facture d'achat, nous considérons la date de
fabrication comme début de la garantie. Toute
garantie sera considérée comme nulle si le produit
à été endommagé suite à une chute,
à un abus, une surcharge, à un quelconque
changement ou modification ou à une utilisation
autre que celle décrite dans ce manuel.
* Les spécifications et l'apparence peuvent être
sujettes à certaines modifications.
Contactez votre revendeur Topeak si vous avez
la moindre question. For USA customer service
cal l : 1-800-250-3068 www.topeak.com
GARANTIE
Disponen de 2 años de garantía : Todos los
componentes mecánicos con algún defecto de
fabricación.
Requerimientos para Reclamación de la Garantía
Para obtener la garantía debe disponer del
justificante de compra, sin el recibo de compra
se considerará como fecha de inicio de la garantía
la fecha de fabricación. No se considerarán
cubiertos por la garantía los artículos dañados
por golpes, abuso o alteraciones del sistema,
modificaciones, o utilización de otra manera o
para otros usos a los descritos en este manual.
Por favor, contacte con su distribuidor Topeak
para cualquier pregunta.
garantias@servixtt.com
www.servixtt.com, www.topeak.com
GARANTÍA
2 lata gwarancji: Na wady fabryczne wszystkich
części mechanicznych.
Warunki korzystania z gwarancji
Aby uzyskać serwis gwarancyjny, należy
posiadać oryginalny dowód zakupu. Gdy produkt
reklamowany jest bez paragonu zakładamy, że
gwarancja rozpoczyna sie od daty produkcji.
Wszystkie gwarancje sa nieważne jeśli produkt
został uszkodzony na skutek wypadku,
nadużycia, zmiany, modykacji lub
wykorzystywany w jakikolwiek sposób niezgodny
z opisanym w niniejszej instrukcji.
* Specykacja i projekt mogą ulec zmianie bez
powiadomienia.
W przypadku jakichkolwiek pytań skontaktuj się
ze sprzedawcą lub importerem Topeak.
GWARANCJA
保固要求
申請保固期限中的服務,須檢具原購買時之發
票,若無法提供,則其保固期限將自製造日期
開始算起。若因使用者不慎摔壞、使用不當、
自行改裝、更改系統或未能按照說明書上的正
確操作方式,本產品將不被列入保固範圍。
* 本公司保留產品規格變更之權利。
Topeak產品相關的資訊,
請洽詢Topeak當地授權的經銷商
網址:www.topea omk.c
2 Anni di garanzia : solo per difetti di produzione alle
parti meccaniche.
Condizioni di garanzia
Per usufruire della garanzia è necessario essere in
possesso dello scontrino originale di acquisto. In
caso il prodotto ci venga restituito senza lo
scontrino la garanzia decorrerà dalla data di
fabbricazione. La garanzia decade qualora il prodotto
venga danneggiato da uso improprio, sovraccarico,
modifiche o utilizzato in maniera diversa da quella
descritta nelle presenti Istruzioni d’uso.
* Le caratteristiche del prodotto possono essere
cambiate senza preavviso.
I prodotti Topeak sono in vendita nei negozi
specializzati per ciclisti.
Per ogni richiesta o chiarimento rivolgetevi al
rivenditore Topeak più vicino. Sito web:
www.topeak.com
GARANZIA
HOW TO USE PLUG TOOL VERWENDUNG DES PLUG-EINSTECHERS / COMMENT UTILISER L’OUTIL POUR MECHE / COMO UTILIZAR LA HERRAMIENTA CON LA MECHA
/
COME UTILIZZARE L'UTENSILE PLUG TOOL
/
JAK KORZYSTAĆ Z NARZĘDZIA
/
ラグツールの使用方法
/
PLUG TOOL 사용법
/
使
Slide Tool Stop over Plug Tool
end and thread onto Plug
Tool. Insert a repair plug
through the tip of Plug Tool
Plug-Stop auf Plug-Einstecher
schieben und festschrauben.
Plug in Gabel des
Plug-Einstechers fädeln
Glissez le dispositif de
maintien de mèche sur
l'extrémité de l'outil de mèche
et vissez-le sur l'outil mèche.
Insérez une mèche de
réparation à travers la pointe
de l’outil de mèche
Deslice el tapón de retención
sobre el extremo de la
herramienta con la mecha y
enrósquelo . Inserte la mecha
de reparación
Trascinare il fermo Plug Retainer
verso l'estremità superiore
dell'utensile Plug Tool e avvitarlo.
Inserire una striscia tra le punte
dell'utensile Plug Tool
Wsuń Plug Retainer na koniec
Plug Tool i wkręć go. Włóż
korek naprawczy do końcówki
narzędzia Plug Tool
プラグリテーナーを取り付けてか
らプラグツール先端にプラグを取
り付けます
Plug tool에 Plug Retainer를
그림과 같이 장착하
Tool 끝에 Plug를 삽입합니다
plug를 장착한 Plug
nsertion Tool을
재빠르게 타이어 구멍 난
부분에 삽입하십시오
Quickly insert Plug
Tool with Plug into
tire
Plug mit Plug-Ein
stecher schnell in
das Loch stechen
Insertar rápidamente
el apón con la mecha
en el neumático
Inserire velocemente
la striscia nella
copertura con
l'utensile Plug Tool
Insérer rapidement
la mèche dans le
pneu à l'aide de
l'outil
Szybko włóż Plug-Tool
z zatyczką do opony
プラグツールをすばや
mくタイヤの穴に差し
込みます
Unscrew
1
2
Plug Retainer
Repair plugs
Copyright © Topeak, Inc. 2020 M-TUB-MS2_TUB-MSML 2020-07
Extract Plug Tool and
Tool Stop
Extraer el punzón
y el Tapón
プラグツールとツ
ールストップを取
り外します
Erst Plug-Einstecher
herausziehen, dann
Tool-Stop entfernen
Estrarre gli utensili
Plug Tool e Tool Stop
Plug tool과 Tool Stop
을 뽑으십시오
Extraire l'outil à
mèches et l’arrêt
Wyciągnij Plug Tool
i Tool Stop
Use Knife to trim
excess repair plug
material
Überstehende
Plug-Enden mit Hilfe
des Messer
abschneiden
Utilisez un couteau
pour couper
l'exdent de mèche
Usar la navaja para
cortar el exceso de
mecha
Utilizzare il coltellino
per tagliare il
materiale della
striscia in eccesso
ナ を使用て余
分なプグを
나이프를 사용하여
타이어 밖에 남은 Plug를
다듬으십시오
Użyj noża, aby
odciąć nadmiar
zatyczki
使
Insert Plug Tool into
the puncture and
remove when 10 -
15mm of the repair
plug ends remain
outside of tire
Plug soweit
einstechen, bis
noch jeweils 10-15
mm der beiden
Plug-Enden
herausstehen
Insérez l'outil pour
mèche dans la
crevaison et
retirez-le lorsqu’il
reste 10 à 15 mm
des extrémités de la
mèche de réparation
à l'extérieur du pneu
Insertar la mecha
en el agujero.
Deberían sobresalir
unos 10-15mm de la
mecha
Inserire il beccuccio
dell'utensile nella
foratura fino a che le
estremità della striscia
per la riparazione non
fuoriescano di soli
10-15mm
プラグが10-15mm
タイヤから突き出るま
で挿入して下さい
Plug의 끝 부분이
10-15mm가량
남을때까지
Plug Tool을
삽입하십시오
Włóż szydło do
miejsca przebicia
i usuń kiedy 10 -
15mm zatyczki
pozostaje na
zewnątrz opony
外胎上保留約
10-15mm
補胎條
1. Unthread Plug Retainer from
Plug Tool and slide down to
Repair Plug
2. Hold the Plug Retainer while
extracting the Plug Tool from
puncture to prevent accidental
removal of the repair plug
1. Plug-Stop von Plug-Einstecher
abschrauben und auf Plug
schieben
2. Plug-Stop fest auf Plug drücken,
um ein versehentliches
Entfernen des Plugs beim
Herausziehen des Plug-
Einstechers zu vermeiden
1. Dévissez le dispositif de maintien
de mèche de l'outil de mèche et
faites-le glisser vers le bas de la
mèche
2.Tenez le dispositif de maintien
de mèche pendant l'extraction
de l'outil de mèche de la
crevaison pour éviter le retrait
accidentel de la mèche
1. Desenrosque el tapón de
retención de la herramienta
y deslice hacia abajo la mecha
de reparación
2. Sujete el tapón de retención
mientras extrae la herramienta
de la perforación para evitar
la extracción accidental de la
mecha de reparación
1. Svitare il fermo Plug Retainer
e trascinarlo verso il basso
lungo l'utensile Plug Tool
2.Mantenere fermo Plug Retainer
durante l'estrazione dell'utensile
Plug Tool per prevenire la
rimozione accidentale della
striscia per la riparazione
1. Plug Tool에서
Retainer를 풀어
아래로 눌러 Plug를
잡아주십시오
2. Tool을 추출할 때
Retainer로 Plug를
눌러 고정하여
Plug가 빠지는 것을
방지하십시오
1. UWykręć Plug Retainer z Plug
Tool i przesuń w
dół do korka
naprawczego
2. Przytrzymaj Plug Retainer
podczas wyciągania Plug Tool z
miejsca przebicia, aby zapobiec
przypadkowemu usunięciu korka
naprawczego
1. 先旋轉開補胎條止檔
2.壓住補胎條止檔
後拔出工具叉,
避免補胎條脫落。
1.
2.
プラグがタイヤから
外れない様に、図の
ようにプラグリテー
ナーを下ろします
プラグリテーナーを
しっかり抑えながら
プラグツールを引き
抜いて下さい

Tuotetiedot

Merkki: Topeak
Kategoria: Ei luokiteltu
Malli: TUBI MASTER WITH 16G CO

Tarvitsetko apua?

Jos tarvitset apua merkille Topeak TUBI MASTER WITH 16G CO esitä kysymys alla ja muut käyttäjät vastaavat sinulle




Ei luokiteltu Topeak Käyttöohjeet

Ei luokiteltu Käyttöohjeet

Viimeisimmät Ei luokiteltu Käyttöohjeet