Muse MS-250 EM Käyttöohje

Muse Kahvinkeitin MS-250 EM

Lue alta 📖 käyttöohje suomeksi merkille Muse MS-250 EM (2 sivua) kategoriassa Kahvinkeitin. Tämä opas oli hyödyllinen 9 henkilölle ja sai 4.5 tähden keskimäärin 2 käyttäjältä

Sivu 1/2
Alimentação:
Consumo:
Pressão do Expresso:
Capacidade do Reservatório de Água:
Dimensões:
Peso:
O desenho e as especicações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Eliminação correta deste produto
SYMPTOM CAUSE CORRECTIONS
No water
If no water in the water tank. Add an appropriate amount of water into the water tank.
Whether the water tank is stuck in
place. Reassemble the water tank.
Still no water after 120s operation
or under the status that the water
tank is empty, the coffee maker is
idle for too long.
Pick up the water tank then add 5ml water to the inlet,
install the tank and use the hot water function one time.
No steam
Steam outlet is blocked. Poke the steam outlet with a thin iron wire.
Whether there is water in the water
tank. Add an appropriate amount of water into the water tank.
Whether the water tank is stuck in
place. Reassemble the water tank.
Less steam
If press Steam Button and complete
preheating. Press the “Steam button" and waiting until the indicator
light changes from ashing into being always on.
Whether to start the steam function
when the coffee machine is cold.
Operate double cups coffee brewing function or wait for
preheat nished in Steam mode before milk frothing.
If unscrew the "Steam knob" to
max position.
Slowly unscrew the "Steam knob" until the steam sprays
out when milk frothing, adjust the amount of steam slowly
after a few seconds, depending on your preference.
Poor milk froth
Whether the whole milk is used. Use whole milk.
Whether the refrigerated milk is
used. Refrigerate milk to 2-5degrees.
Whether the steam nozzle is
inserted too deep into the milk. Insert the steam nozzle into the 1cm-deep milk surface.
Less grease
Coffee powder is too coarse. Replace the coffee powder.
Coffee powder is not compacted. Compact the coffee powder with an appropriate
pressure.
Make coffee right after frothing
milk.
Make sure the coffee machine is completely cooled
before using.
Funnel overflow
coffee
Make coffee right after frothing
milk. Make sure the coffee machine is completely cooled
before using.
Clean the coffee powder on the
edge of the funnel after fill in the
coffee powder.
Clean the coffee powder on the edge of the funnel with a
brush or by hand.
Coffee is brewed
slowly or in small
quantities
Too much coffees powder.
The coffee powder should not be to crude or too ne,
should be in standard quality and quantity (recommend
7-9g for single shot and 13-15g for double shot).
Whether the ground coffee is too
ne.
The coffee powder please use espresso machine special
coffee powder and cannot be too ne.
The coffee is too
cold
If brew coffee under cold machine
status before preheating.
Operate double cups coffee brewing function or wait for
preheat nished in coffee mode before brewing coffee.
SYMPTÔME CAUSE PROBABLE SOLUTION
Pas d'eau
S'il n'y a pas d'eau dans le réservoir d'eau. Ajoutez une quantité appropriée d'eau dans le
réservoir d'eau.
Si le réservoir d'eau est bloqué en place. Remontez le réservoir d'eau.
Toujours pas d'eau après 120 s de
fonctionnement ou si le réservoir d'eau
est vide, la cafetière reste inactive trop
longtemps.
Prenez le réservoir d'eau puis ajoutez 5 ml d'eau à
l'entrée, installez le réservoir et utilisez la fonction
eau chaude une fois.
Pas de vapeur
La sortie de vapeur est bloquée. Piquez la sortie de vapeur avec un l de fer n.
S'il n'y a pas d'eau dans le réservoir d'eau. Ajoutez une quantité appropriée d'eau dans le
réservoir d'eau.
Si le réservoir d'eau est bloqué en place. Remontez le réservoir d'eau.
Moins de vapeur
Si vous appuyez sur le bouton vapeur et
terminez le préchauffage.
Appuyez sur le bouton « vapeur » et attendez que le
voyant passe de clignotant à toujours allumé.
S'il faut démarrer la fonction vapeur
lorsque la machine à café est froide.
Utilisez la fonction de préparation de café deux
tasses ou attendez que le préchauffage soit terminé
en mode vapeur avant de préparer la mousse de lait.
Si vous tournez le « bouton vapeur » en
position max.
Tournez lentement le « bouton vapeur » jusqu'à ce
que la vapeur s'échappe lorsque vous moussez du
lait, réglez la quanti de vapeur lentement après
quelques secondes, selon vos préférences.
Mauvaise
mousse de lait
Si vous utilisez du lait entier. Utilisez du lait entier.
Si vous utilisez du lait réfrigéré. Réfrigérer le lait à 2-5degrés.
Si la buse vapeur est insérée trop
profondément dans le lait.
Inrez la buse vapeur dans la surface du lait de
1cm d'épaisseur.
Moins de
graisse
La poudre de café est trop grossière. Remplacez la poudre de café.
La poudre de café n'est pas compactée. Compactez la poudre de café avec une pression
appropriée.
Préparez le café juste après avoir moussé
le lait.
Assurez- vo us que la machine à café est
complètement refroidie avant de l'utiliser.
Filtre à café qui
déborde
Préparez le café juste après avoir moussé
le lait. Assurez- vo us que la machine à café est
complètement refroidie avant de l'utiliser.
Nettoyez la poudre de café sur le bord du
ltre après avoir rempli la poudre de café.
Nettoyez la poudre de café sur le bord du ltre avec
une brosse ou à la main.
Le café est
préparé
lentement ou en
petites quantités
Trop de café en poudre.
La poudre de café ne doit pas être trop brute ou trop
ne, doit être en qualité et quantité standard (nous
recommandons 7-9g pour une dose simple et 13-
15g pour une dose double).
Si le café moulu est trop n. Veuillez utiliser la poudre de café spéciale machine
expresso et ne peut pas être trop ne.
Le café est trop
froid
Si vous préparez du café alors que la
machine est froide avant davoir été
préchauffée.
Utilisez la fonction de préparation de ca à deux
tasses ou attendez que le préchauffage soit terminé
en mode café avant de préparer du café.
SINTOMA CAUSA CORREÇÕES
Sem água
Se não houver água no depósito de água. Adicione uma quantidade apropriada de água ao
depósito.
Se o depósito de água estiver preso no lugar. Reajuste o depósito de água.
Se ainda não houver água após 120 segundos
de operação ou se o depósito de água estiver
vazio por muito tempo.
Retire o depósito de água, adicione 5 ml de água
à entrada, reinstale o depósito e utilize a função
de água quente uma vez.
Sem vapor
Saída de vapor bloqueada. Espete a saída de vapor com um arame no de
ferro.
Se há água no reservatório de água. Adicione uma quantidade apropriada de água no
reservatório de água.
Se o reservatório de água está preso no lugar. Volte a montar o reservatório de água.
Menos vapor
Se pressionar o boo de vapor e concluir o
pré-aquecimento.
Pressione o botão "Steam" e aguarde até que a
luz indicadora deixe de piscar e permaneça acesa
continuamente.
Se comar a fuão de vapor quando a
máquina de café está fria.
Operar a fuão de preparo de ca para duas
chávenas ou aguardar até que o pré-aquecimento
esteja concluído no modo de vapor antes de
espumar o leite.
Se desparafusar o "boo de vapor" até à
posição máxima.
Desparafuse lentamente o "boo de vapor" até
que o vapor comece a sair ao espumar o leite;
ajuste gradualmente a quantidade de vapor após
alguns segundos, de acordo com sua preferência.
Espuma de
leite fraca
Se foi utilizada leite integral. Use leite integral.
Se foi utilizado leite refrigerado. Refrigere o leite a 2-5 graus Celsius.
Se a ponta de vapor foi inserida muito fundo
no leite.
Insira a ponta de vapor na superfície do leite, a
uma profundidade de 1cm.
Menos
gordura
O pó de café está muito grosso. Substitua o pó de café.
O pó de café não está compactado. Compacte o pó de café com uma pressão
apropriada.
Faça café imediatamente após espumar o
leite.
Certifique-se de que a quina de café esteja
completamente arrefecida antes de usar.
O funil está
transbordando
café
Prepare café imediatamente após espumar o
leite. Certifique-se de que a máquina de café esteja
completamente arrefecida antes de usar.
Limpe o de café na borda do funil após
enchê-lo com pó de café.
Limpe o de café na borda do funil com uma
escova ou com as mãos.
O café
está sendo
preparado
lentamente ou
em pequenas
quantidades
Muito pó de café.
O pó de café o deve ser muito grosso nem
muito fino, deve estar numa qualidade e
quantidade padrão (recomenda-se 7-9g para um
café simples e 13-15g para um café duplo).
Se o café moído está muito no. O pó de café deve ser especial para máquinas de
café expresso e não pode ser muito no.
O café está
muito frio Se preparar café com a máquina fria antes do
pré-aquecimento.
Opere a função de preparo de café para duas
chávenas ou espere até que o pré-aquecimento
esteja concluído no modo de café antes de
preparar o café.
ESPRESSO COFFEE MACHINECAFETIERE À EXPRESSO
MÁQUINA DE CAFÉ ESPRESSO
ESPRESSO-KAFFEEMASCHINE
GBFR
PT
DE
READ ALL THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE
AND SAVE FOR FUTURE REFERENCE
When using electrical appliances, basic safety precautions
should always be followed including the following:
WARNING: Misuse of the appliance could cause personal
injury!
WARNING: Never immerse the appliance in water!
WARNING: The machine is in a high temperature state
during and after use, do not touch the brewing head, and
metal part of the steam rod.
1. This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
2. Young children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
3. This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children unless they are
older than 8 and supervised. NEW ONE does not recommend
allowing children to operate this appliance.
4. Check the appliance before each use and ensure that the
appliance, power cord and plug are not damaged and no
parts have come loose.
5. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualied persons
in order to avoid a hazard.
6. This appliance is intended to be used in household and similar
applications such as:
- Staff- kitchen areas in shops, ofces and other working
environments;
- Farm houses;
- By clients in hotels, motels and other residential type
environments;
- Bed and breakfast type environments.
7. The appliance must not be immersed in water.
8. The heating element surface is subject to residual heat after
use. DO NOT touch the surface.
9. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
10. Never touch the hot appliance parts like the steam/hot water
outlet, the metal part of the portalter or the lter during or
shortly after use. Only touch the heat insulated handles,
buttons or selectors.
11. Never take the portalter off while the appliance performs a
brewing process or steams milk-the appliance is pressurized!
12. Never point the steam/hot water wand towards persons,
animals or steam and moisture sensitive furniture! The
escaping steam or the water is very hot and could cause
scalding!
13. Only cups and tamper may be placed on the cup tray. Do not
place any other items on the appliance.
CAUTION: After prolonged use, the cup shelf gets so hot
that you might scald yourself on it!
14. Do not leave the espresso machine unattended when in use.
This applies especially when children are nearby.
15. CAUTION: The appliance becomes very hot during use!
Allow the appliance to cool down before removing or
attaching parts, moving, relocating or cleaning it.
16. Oils or lubricants must not be used with this appliance.
17. Pull the plug after every use. Only then, the appliance is fully
switched off.
18. Before you connect the appliance to the power outlet, make
sure that the voltage indicated on the rating label, located
on the bottom of the appliance matches the voltage in your
home. If it does not, please contact with your dealer and do
not use the appliance immediately.
19. Always be sure to turn off and unplug the appliance prior to
assembly, disassembly, cleaning, and storage.
20. DO NOT let cord hang over edge of table or counter, or
touch hot surfaces.
21. This appliance should not be used by children and care
should be taken when used near children.
22. DO NOT use appliance for other than intended use.
23. Do not use parts which are not made by manufacturer or
recommendation to avoid accidents.
24. Keep the appliance and its cord out of reach of children less
than 8 years.
25. The coffee machine shall not be placed in a cabinet when
in use.
LISEZ ATTENTIVEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS
AVANT TOUTE UTILISATION ET CONSERVEZ-LES POUR
FÉRENCE ULTÉRIEURE
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, des précautions
de sécuri de base doivent toujours être prises, notamment
les suivantes:
ATTENTION! Une mauvaise utilisation de l'appareil peut
entrner des blessures corporelles.
AVERTISSEMENT: Ne plongez jamais l'appareil dans l'eau!
AVERTISSEMENT: La machine reste à temrature élevée
pendant et après son utilisation, ne touchez pas le support
de ltre de la machine et la partie tallique de la tige vapeur.
1. Cet appareil n'est pas destià être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont duites, ou par des personnes
manquant d'expérience et de connaissances, à moins
qu'elles ne soient sous surveillance ou qu'elles n'aient reçu
des instructions concernant l'utilisation de l'appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
2. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
3. Cet appareil peut être utili par des enfants âgés de 8 ans
et plus et des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites voire même ayant un manque
d'expérience et de connaissances s'ils ont reçu une supervision
ou des instructions concernant l'utilisation de l'appareil en toute
sécuriet comprennent les dangers impliqués. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien
par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants
à moins qu'ils aient plus de 8 ans et qu'ils soient surveillés.
NEW ONE recommande de ne pas laisser les enfants utiliser
cet appareil.
4. Vériez l’appareil avant chaque utilisation et assurez-vous
que l’appareil, le cordon d’alimentation et la che ne sont pas
endommagés et qu’aucune pièce ne s’est détachée.
5. Si le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son technicien ou une personne de qualication
similaire an d'éviter tout danger.
6. Cet appareil est desti à être utilisé pour des applications
domestiques ou assimilées telles que:
- Les cuisines du personnel dans les magasins, les bureaux et
autres environnements de travail;
- Maisons de ferme;
- Par des clients dans des hôtels, des motels et d'autres
environnements de type résidentiel;
- Environnements de type chambres d'hôtes.
7. L'appareil ne doit pas être immerdans l'eau.
8. La surface des éléments chauffants présente une chaleur
résiduelle après chaque utilisation. NE PAS toucher cette
surface.
9. Le nettoyage et l'entretien par l'utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
10. Ne touchez jamais les pièces chaudes de l’appareil comme
la sortie de vapeur/ eau chaude, la partie métallique du porte-
ltre ou le ltre pendant ou peu de temps après l’utilisation.
Touchez uniquement les poignées, boutons ou sélecteurs
isolés thermiquement.
11. Ne retirez jamais le porte-ltre pendant que l'appareil prépare
un café ou chauffe du lait à la vapeur. L'appareil est pressurisé!
12. Ne dirigez jamais la buse vapeur/eau chaude vers des
personnes, des animaux ou des meubles sensibles à la
vapeur et à l’humidi! La vapeur qui s'échappe ou l'eau est
très chaude et peut causer des brûlures!
13. Seuls les tasses et le tamper peuvent être placés sur le plateau
chauffe-tasses. Ne placez aucun autre objet sur l'appareil.
ATTENTION: Après une utilisation prolongée, le plateau
chauffe-tasses devient tellement chaud que vous risquez de
vous brûler dessus!
14. Ne laissez pas la machine expresso sans surveillance
lorsqu’elle est en cours de fonctionnement. Cela s'applique
surtout lorsque des enfants sont à proximi.
15. ATTENTION: L'appareil devient très chaud en cours
d'utilisation! Laissez l'appareil refroidir avant de retirer
ou de xer des pièces, de le déplacer ou de le nettoyer.
16. Des huiles ou lubriants ne doivent pas être utilisés sur cet
appareil.
17. Tirez la prise après chaque utilisation. Ce n'est qu'alors que
l'appareil est complètement éteint.
18. Avant de brancher l’appareil à la prise de courant, assurez-
vous que la tension indiquée sur l’étiquette signalétique
située au bas de l’appareil correspond à la tension de votre
domicile. Si ce n’est pas le cas, contactez immédiatement
votre revendeur et n’utilisez pas l’appareil.
19. Assurez-vous toujours d'éteindre et de débrancher l'appareil
avant le montage, le démontage, le nettoyage et le stockage.
20. NE laissez PAS le cordon d'alimentation (ou toute rallonge)
pendre sur le bord d'une table ou d'un comptoir, ou toucher
des surfaces chaudes.
21. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants et des
précautions doivent être prises lorsqu'il est utilisé à proximi
d'enfants.
22. NE PAS utiliser l'appareil pour un usage autre que celui prévu.
23. N'utilisez pas de pièces qui ne sont pas fabriquées par le
fabricant ou qui ne sont pas recommandées pour éviter les
accidents.
24. Gardez l'appareil et son cordon hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
25. La machine à café ne doit pas être placée dans un meuble
fer lorsqu'elle est utilisée.
3. Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos
8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de experiência
e conhecimentos, sob supervio ou lhes tiver sido dada
instruções relativas à utilização do aparelho de uma forma
segura e compreender os perigos envolvidos. As crianças o
devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção
pelo utilizador não devem ser feitas por crianças, a menos que
tenham mais de 8 anos e sejam supervisionadas. A NEW ONE
não recomenda que este aparelho seja utilizado por crianças.
4. Verique o aparelho antes de cada utilização e certique-se
de que o aparelho, o cabo de alimentação e a cha não estão
danicados e que nenhuma peça está solta.
5. Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve ser
substituído pelo fabricante, pelo seu agente de assistência
técnica ou por pessoas com qualicações semelhantes, de
modo a evitar qualquer perigo.
6. Este aparelho destina-se a ser utilizado em aplicações
domésticas e similares, tais como:
- Áreas de cozinha para os funcionários em lojas, escritórios e
outros ambientes de trabalho;
- Casas rurais;
- Por clientes em hotéis, motéis e outros ambientes de tipo
residencial;
- Ambientes do tipo "Bed and Breakfast.
7. O aparelho não deve ser imerso em água.
8. A superfície dos elementos de aquecimento tem calor residual
após utilização. NÃO toque na supercie.
9. A limpeza e a manutenção do utilizador não devem ser feitas
por crianças sem supervisão.
10. Nunca toque nas partes quentes do aparelho, como a saída
de vapor/água quente, a parte metálica do porta-ltro ou o
ltro durante ou logo após o uso. Toque apenas nas pegas
isoladas do calor, botões ou seletores.
11. Nunca retire o porta-ltro enquanto o aparelho estiver a
realizar um processo de extração ou a vaporizar leite - o
aparelho está sob pressão!
12. Nunca aponte a vara de vapor/água quente em direção
a pessoas, animais ou móveis sensíveis ao vapor e à
humidade! O vapor ou a água que escapa está muito quente
e pode causar queimaduras!
13. Apenas chávenas e o prensador podem ser colocados no
tabuleiro das chávenas. Não coloque nenhum outro objeto
sobre o aparelho.
CUIDADO: Após uso prolongado, a prateleira das chávenas
ca tão quente que pode causar queimaduras!
14. Não deixe a máquina de café expresso sem supervio
quando em uso. Isto aplica-se especialmente quando há
crianças por perto.
15. CUIDADO: O aparelho ca muito quente durante o uso!
Deixe o aparelho arrefecer antes de remover ou colocar
peças, movê-lo, deslocá-lo ou limpá-lo.
16. Óleos ou lubricantes não devem ser utilizados com este
aparelho.
17. Desligue a cha após cada utilização. assim, o aparelho
está completamente desligado.
18. Antes de ligar o aparelho à tomada elétrica, certique-se de
que a tensão indicada na etiqueta de caractesticas, situada
na parte inferior do aparelho, corresponde à tensão da sua
casa. Se não corresponder, contacte imediatamente o seu
revendedor e não utilize o aparelho.
19. Certique-se sempre de desligar e retirar a cha do aparelho
da tomada antes de montar, desmontar, limpar e armazenar.
20. NÃO deixe o cabo principal (ou qualquer cabo de extensão)
pendurado sobre a borda de uma mesa ou balcão, ou a tocar
em superfícies quentes.
21. Este aparelho não deve ser utilizado por crianças e deve ter-
se cuidado quando for utilizado perto de crianças.
22. NÃO utilize o aparelho para outra utilização que o a
destinada.
23. Não utilize peças que não sejam fornecidas pelo fabricante ou
recomendadas para evitar acidentes.
24. Mantenha o aparelho e o cabo fora do alcance das crianças
com menos de 8 anos.
25. A máquina de café não deve ser colocada dentro de um
armário quando estiver em uso.
3. Dieses Gerät ist vorgesehen für den Gebrauch durch
Kinder ab 8 Jahren sowie r Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder geistigen higkeiten
oder ohne Erfahrung und Wissen, es sei denn sie werden
beaufsichtigt oder hinsichtlich der sicheren Nutzung des
Geräts angeleitet und verstehen die damit einhergehenden
Gefahren. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigungsarbeiten und Benutzerwartungen dürfen nur von
Kindern über 8 Jahren und nur unter Aufsicht durchgeführt
werden. NEW ONE empehlt nicht, dass Kinder dieses Gerät
bedienen.
4. Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Gebrauch und stellen
Sie sicher, dass das Gerät, das Netzkabel und der Stecker
nicht beschädigt sind und keine Teile locker sind.
5. Ein beschädigtes Netzkabel muss vom Hersteller, von dessen
Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten Person ersetzt
werden, um Gefahrensituationen zu vermeiden.
6. Dieses Gerät ist vorgesehen für den Einsatz in privaten
Haushalten sowie für andere Anwendungen, wie z.B.:
- Personalküchen in Geschäften, Büros und anderen
Arbeitsumgebungen;
- Gutshäusern;
- Durch Gäste in Hotels, Motels und anderen
Übernachtungseinrichtungen;
- Frühstückspensionen.
7. Das Gerät darf nicht in Wasser eingetaucht werden.
8. Die Oberäche der Heizelemente ist auch nach dem Betrieb
noch heiß. Berühren Sie die Oberäche NICHT.
9. Reinigung und Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
10. Berühren Sie niemals die heißen Teile des Geräts wie den
Dampf-/Heißwasserauslass, das Metallteil des Siebträgers
oder den Filter während oder kurz nach dem Gebrauch.
Berühren Sie nur die hitzeisolierten Griffe, Knöpfe oder
Schalter.
11. Nehmen Sie den Siebträger niemals ab, während das Gerät
einen Brühvorgang durchführt oder Milch aufschäumt – das
Gerät steht unter Druck!
12. Richten Sie die Dampf-/Heißwasserdüse niemals auf
Personen, Tiere oder dampf- und feuchtigkeitsempndliche
Möbel! Der austretende Dampf oder das Wasser ist sehr
heiß und kann Verbrühungen verursachen!
13. Auf das Tassenabstellgitter dürfen nur Tassen und der
Tamper gestellt werden. Platzieren Sie keine anderen
Gegenstände auf dem Gerät.
VORSICHT: Nach längerem Gebrauch wird das
Tassenabstellgitter so heiß, dass Sie sich daran
verbrühen könnten!
14. Lassen Sie die Espressomaschine nicht unbeaufsichtigt,
wenn sie in Gebrauch ist. Dies gilt besonders, wenn Kinder
in der Nähe sind.
15. VORSICHT: Das Gerät wird hrend des Gebrauchs
sehr heiß! Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie
Teile abnehmen oder anbringen, es bewegen, umstellen
oder reinigen.
16. Öle oder Schmierstoffe rfen nicht mit diesem Gerät
verwendet werden.
17. Ziehen Sie nach jedem Gebrauch den Stecker. Nur dann ist
das Gerät vollständig ausgeschaltet.
18. Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss des Geräts an
die Stromversorgung, dass die Spannungsangaben auf dem
Typenschild Ihrer Netzspannung vor Ort entsprechen. Falls
nicht, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Händler und
verwenden Sie das Gerät nicht.
19. Stellen Sie sicher, das Gerät vor der Montage, Demontage,
Reinigung und Lagerung auszuschalten und vom Netz zu
trennen.
20. Netzkabel (bzw. Verlängerungskabel) dürfen NICHT
über Tischkanten oder Arbeitsplatten hängen oder heiße
Oberächen berühren.
21. Dieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden.
Vorsicht ist geboten, wenn das Gerät in der Nähe von
Kindern verwendet wird.
22. Verwenden Sie das Gerät NUR zweckgemäß.
23. Verwenden Sie nur vom Hersteller produzierte oder
empfohlene Teile, um Unfälle zu vermeiden.
24. Gerät und Netzkabel von Kindern unter 8 Jahren fernhalten.
25. Die Kaffeemaschine darf hrend des Gebrauchs nicht in
einem Schrank aufgestellt werden.
LEIA CUIDADOSAMENTE TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES
DE UTILIZAR E GUARDE-AS PARA REFERÊNCIA FUTURA
Ao utilizar aparelhos elétricos, as precauções sicas
de segurança devem ser sempre seguidas, incluindo o
seguinte:
AVISO! O mau uso do aparelho pode causar danos pessoais.
AVISO! Nunca mergulhe o aparelho em água!
AVISO! A quina está em estado de alta temperatura
durante e após o uso, não toque na cabeça de infuo e na
parte metálica da vareta de vapor.
1. Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades sicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou falta de experiência e conhecimento, a
menos que tenham recebido supervisão ou instruções sobre
o uso do aparelho por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
2. As crianças pequenas devem ser supervisionadas para
garantir que não brincam com a aparelho.
DIESES BENUTZERHANDBUCH VOR DEM GEBRAUCH
SORGFÄLTIG DURCHLESEN UND FÜR EIN ZUKÜNFTIGES
NACHSCHLAGEN GUT AUFBEWAHREN
Bei der Verwendung elektrischer Geräte sind die
nachfolgenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen
einzuhalten:
WARNUNG! Bei Fehlgebrauch des Geräts besteht
Verletzungsgefahr.
WARNUNG! Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser ein!
WARNING: Die Maschine bendet sich hrend und
nach der Benutzung in einem hochtemperierten Zustand.
Berühren Sie nicht den Brühkopf und den Metallteil des
Dampfstabs.
1. Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Kenntnis vorgesehen, es sei denn, sie
werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
beaufsichtigt oder angeleitet.
2. Kleinkinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit
dem Gerät spielen.
SAFETY INSTRUCTIONSCONSIGNES DE SÉCURITÉ
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
SICHERHEITSHINWEISE
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes throughout the
EU. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle
it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To return your used device, please use
the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take
this product for environmentally safe recycling.
Ce marquage indique que ce produit ne doit pas être jeté avec les autres déchets ménagers sur tout le
territoire de l’UE. Pour éviter d’éventuels dommages à l’environnement ou à la santé humaine dus à une
élimination incontrôlée des déchets, recyclez-les de manière responsable an de promouvoir la réutilisation
durable des ressources matérielles. Pour retourner votre appareil usagé, veuillez utiliser les systèmes de
retour et de collecte ou contacter le revendeur où le produit a été acheté. Ils peuvent reprendre ce produit
pour un recyclage sans danger pour l’environnement.
Esta marcação indica que este produto não deve ser eliminado juntamente com outros resíduos domésticos
em toda a UE. Para evitar possíveis danos para o ambiente ou para a saúde humana devido à eliminação
descontrolada de resíduos, recicle-o de forma responsável para promover a reutilização sustentável
dos recursos materiais. Para devolver o seu aparelho usado, utilize os sistemas de devolução e recolha
ou contacte o retalhista onde o produto foi comprado. Este pode levar o produto para uma reciclagem
ambientalmente segura.
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
1. Cup Warmer
2. Control Panel
3. Brew Head
4. Drip Tray Grid
5. Drip Tray
6. Inner Drip Tray
7. Single Shot Filter
8. Double Shot Filter
1. Plateau Chauffe-tasses
2. Panneau de commandes
3. Tête d'infusion
4. Grille du bac égouttoir
5. Bac égouttoir amovible
6. Bac égouttoir
7. Filtre expresso simple/ 1 tasse
8. Filtre expression double/ 2 tasses
1. Aquecedor de Chávenas
2. Painel de Controlo
3. Cabeça de Extração
4. Grelha da Bandeja de Gotejamento
5. Bandeja de Gotejamento
6. Bandeja de Gotejamento Interna
7. Filtro para uma dose
8. Filtro para duas doses
1. Tassenwärmer
2. Bedienfeld
3. Brühkopf
4. Abtropfgitter
5. Abtropfschale
6. Innere Abtropfschale
7. Einzeltassenlter
8. Doppeltassenlter
A. 15 Bar Pressure gauge: Help to control the pressure precisely.
B. Power Button: Press to turn on/off the machine.
C. Single Shot Button: Press to make a single shot espresso.
D. Double Shot Button: Press to make double shots espresso.
E. Steam Button: Press to enter steam mode.
A. Manomètre 15 bars de pression: Permet de contrôler la pression avec précision.
B. Bouton d'alimentation: Appuyez sur ce bouton pour allumer/ éteindre la machine.
C. Bouton expresso simple: Appuyez pour préparer un expresso simple.
D. Bouton double expresso: Appuyez pour préparer un double expresso.
E. Bouton vapeur: Appuyez sur pour accéder au mode vapeur.
A. Manómetro de Pressão de 15 Bar: Ajuda a controlar a pressão com precisão.
B. Botão de Ligar/ Desligar: Pressione para ligar/desligar a máquina.
C. Botão para Uma Dose: Pressione para fazer um café expresso de uma dose.
D. Botão para Duas Doses: Pressione para fazer dois cafés expressos.
E. Botão de Vapor: Pressione para entrar no modo vapor.
A. 15-Bar-Druckanzeige: Hilft, den Druck präzise zu kontrollieren
B. Ein-/ Ausschalter: Drücken, um die Maschine ein- oder auszuschalten.
C. Einzeltassentaste: Drücken, um einen Einzelshot Espresso zu machen.
D. Doppeltassentaste: Drücken, um zwei Shots Espresso zu machen.
E. Dampftaste: Drücken, um in den Dampfmodus zu wechseln.
1. Fill the water tank with cold water up to the MAX level of the tank.
2. Insert the plug into a wall outlet with suitable voltage.
3. Press the Power button, the Power indicator light turns on and the coffee machine starts to preheat automatically. Once
the preheating is nished, all the buttons will light up continuously. This preheating process takes about 2 minutes.
4. Place a cup under the Steam Wand. Turn on the steam knob. Let the hot water ow out of the steam wand for about
8 seconds, then turn off the steam knob. This process is let the water ow into the empty pump for the rst use.
NOTE: There will be a loud noise and little shake when the machine running rst time. It's normal for a 15bar pump. The
noise will be weak in the future using.
5. Insert the Filter into the Filter holder.
NOTE: The lter might be a litter tight and hard to take it out from lter holder when you want to change the lter. You can
use another lter to pry it out.
6. Insert the lter holder without coffee grounds into the brew head with a 45°
movement to the left and turn it to the right to lock it in place. The lter holder must
be perpendicular to the machine or slightly tilted towards the right (see image).
7. Place an empty cup under the lter holder and press the single or double button
to brew.
8. After the brewing cycle has nished, pour the water out.
Now your coffee machine is ready to use.
1. Remplissez le réservoir d'eau froide jusqu'au niveau MAX du réservoir.
2. Insérez la che dans une prise murale avec une tension appropriée.
3. Appuyez sur le bouton Marche/arrêt, le voyant Marche/arrêt s’allume et la machine à café commence à préchauffer
automatiquement. Une fois le préchauffage terminé, tous les boutons s'allument en continu. Ce processus de
préchauffage dure environ 2 minutes.
4. Placez une tasse sous la buse vapeur. Tournez le bouton de vapeur sur marche. Laissez l'eau chaude s'écouler de
la buse à vapeur pendant environ 8 secondes, puis tournez le bouton de vapeur sur arrêt. Ce processus consiste à
laisser l'eau s'écouler dans la pompe vide pour la première utilisation.
REMARQUE: Il y aura un bruit fort et quelques secousses lors de la première utilisation de la machine. C'est normal pour
une pompe de 15 bar. Le bruit diminuera au fur et à mesure de l’utilisation.
5. Insérez le ltre dans le porte-ltre.
REMARQUE: Le ltre peut être un peu serré et difcile à retirer du porte-ltre lorsque vous souhaitez changer le ltre.
Vous pouvez utiliser un autre ltre pour l'extraire.
6. Insérez le porte-ltre sans marc de café dans la te d’infusion en effectuant un
mouvement de 45° vers la gauche et tournez-le vers la droite pour le verrouiller en
place. Le porte-ltre doit être perpendiculaire à la machine ou légèrement incliné
vers la droite (voir image).
7. Placez une tasse vide sous le porte-ltre et appuyez sur le bouton simple ou double pour infuser.
8. Une fois le cycle de préparation terminé, versez l’eau.
Votre machine à café est maintenant prête à l'emploi.
1. Encha o depósito de água com água fria até ao nível MÁX do depósito.
2. Insira a cha numa tomada com a voltagem adequada.
3. Pressione o botão de ligar/desligar, a luz indicadora de energia acender-se-á e a máquina de café começará a pré-
aquecer automaticamente. Uma vez concluído o pré-aquecimento, todos os botões carão continuamente iluminados.
Este processo de pré-aquecimento demora cerca de 2 minutos.
4. Coloque uma chávena sob a Vara de Vapor. Ligue o botão de vapor. Deixe a água quente uir pela vara de vapor
durante cerca de 8 segundos e depois desligue o botão de vapor. Este processo permite que a água ua para a
bomba vazia no primeiro uso.
NOTA: Poderá ocorrer um ruído alto e ligeira vibração quando a máquina funcionar pela primeira vez. É normal para
uma bomba de 15 bar. O ruído será menos intenso em utilizações futuras.
5. Insira o Filtro no Porta-Filtro.
NOTA: O ltro pode car um pouco apertado e difícil de retirar do porta-ltro quando desejar trocá-lo. Pode usar outro
ltro para ajudar a removê-lo.
6. Insira o porta-ltro sem café moído na cabeça de extração com um movimento
de 45° para a esquerda e gire para a direita para travá-lo no lugar. O porta-ltro
deve estar perpendicular à máquina ou ligeiramente inclinado para a direita (ver
imagem).
7. Coloque uma chávena vazia sob o porta-ltro e pressione o botão de uma dose ou duas doses para extrair o café.
8. Após o ciclo de extração terminar, despeje a água.
Agora a sua máquina de café está pronta para uso.
A cold lter holder, lter and cup can reduce the extraction temperature enough to signicantly affect the quality of your
espresso. We recommend to ran a brewing cycle without coffee ground to preheat them before extraction (see steps
5-8 of Initial Use).
1. Remove the lter holder and ll the lter with coffee grounds using the tamp spoon provided with the machine.
* We recommend 7-9g for single shot and 13-15g for double shot. The amount will vary depending on your preferences
and the coffee grounds you used.
2. Tamp the coffee grounds with the tamp spoon. The coffee grounds must be pressed evenly to obtain a well levelled
and at surface.
* Remove any coffee residue from the edge of the Filter Holder.
3. Insert the lter holder into the brew head with a 45°movement to the left and turn it to the right to lock it in place. The
lter holder must be perpendicular to the machine or slightly tilted towards the right.
Un porte-ltre froid, un ltre et une tasse peuvent réduire la température d'extraction sufsamment pour affecter
considérablement la qualité de votre expresso. Nous vous recommandons d'exécuter un cycle de préparation sans café
moulu pour les préchauffer avant l'extraction (voir les étapes 5-8 de la première utilisation).
1. Retirez le porte-ltre et remplissez le ltre de Marc de café à l’aide de la cuillère à café fournie avec la machine.
* Nous recommandons 7-9g pour un expresso simple et 13-15g pour un expresso double. La quantité variera en fonction
de vos préférences et du café moulu que vous avez utilisé.
2. Tassez le café moulu avec le tasse-mouture. Le café moulu doit être pressé uniformément pour obtenir une surface
plane et bien nivelée.
* Retirez tout résidu de café du bord du porte-ltre.
3. Insérez le porte-ltre dans la tête d’infusion en effectuant un mouvement de 45° vers la gauche et tournez-le vers
la droite pour le verrouiller en place. Le porte-ltre doit être perpendiculaire à la machine ou légèrement incliné vers
la droite.
Um porta-ltro, ltro e chávena frios podem reduzir a temperatura de extração o suciente para afetar signicativamente
a qualidade do seu café expresso. Recomendamos realizar um ciclo de extração sem camoído para pré aquecê-los
antes da extração (veja os passos 5-8 do Uso Inicial).
1. Remova o porta-ltro e encha o ltro com café moído usando a colher de prensagem fornecida com a máquina.
* Recomendamos 7-9g para uma dose e 13-15g para duas doses. A quantidade pode variar dependendo das suas
preferências e do tipo de café moído utilizado.
2. Prense o café moído com a colher de prensagem. O café moído deve ser pressionado de forma uniforme para obter
uma superfície nivelada e plana.
* Remova qualquer resíduo de café da borda do porta-ltro.
3. Insira o porta-ltro na cabeça de extração com um movimento de 45° para a esquerda e gire para a direita para travá-
lo no lugar. O porta-ltro deve estar perpendicular à máquina ou ligeiramente inclinado para a direita.
1. Make sure the steam knob is on “OFF” position.
2. Place pre-warmed cup(s) beneath the lter holder.
3. Press the single or double button for desired volume.
The avor of your coffee will depend on many factors, such as the type of coffee beans, degree of roast, freshness,
coarseness or neness of the grind, dose of ground coffee, and tamping pressure. Experiment by adjusting these factors
just one at a time to achieve the taste of your preference.
NOTE: There will be noise during the operating process. This is normal for a 15bar pump.
1. Assurez-vous que le bouton de vapeur est sur la position “OFF”.
2. Placez le/la(s) tasse(s) préchauffée(s) sous le porte-ltre.
3. Appuyez sur le bouton simple ou double pour obtenir le volume souhaité.
La saveur de votre café dépendra de nombreux facteurs, tels que le type de grains de café, le degré de torréfaction, la
fraîcheur, la grosseur ou la nesse de la mouture, la dose de café moulu et la pression de tassement. Expérimentez en
ajustant ces facteurs un par un pour obtenir le goût de votre préférence.
REMARQUE: Il y aura du bruit pendant le processus de fonctionnement. Cela est normal pour une pompe de 15 bar.
1. Certique-se de que o botão de vapor está na posição "OFF".
2. Coloque a(s) chávena(s) pré-aquecida(s) sob o porta-ltro.
3. Pressione o botão de uma dose ou duas doses para obter o volume desejado.
O sabor do seu café dependerá de muitos fatores, como o tipo de grãos de café, grau de torra, frescor, granulometria
da moagem, quantidade de café moído e pressão de compactação. Experimente ajustar esses fatores um de cada vez
para alcançar o sabor de sua preferência.
NOTA: Poderá haver ruído durante o processo de operação. Isso é normal para uma bomba de 15 bar.
Do not make coffee immediately after frothing milk, since the temperature of boiler is too high, and the machine is under
the over-heating protection.
Under the protection, the single and double button will ash if you press either of them. The boiler must be cooling
down rst, or the coffee will be burnt and may come out of the lter holder. Please proceed as below 4 steps to cool
up the machine.
a. Turn the steam knob “ ” position to make hot water.
b. Let hot water come out from the steam wand to cool down the boiler.
c. Once the temperature of boiler is cool down, all the buttons will fully illuminate.
d. Return knob to the "OFF” position, and the coffee machine is ready for the next brew.
Ne faites pas de café immédiatement après avoir moussé du lait, car la température de la bouilloire est trop élevée et la
machine est en mode de protection contre la surchauffe.
Dans ce mode de protection, le bouton simple et double clignotera si vous appuyez sur l'un d'eux. La bouilloire doit
d'abord refroidir, sinon le café brûle et peut sortir du porte-ltre. Veuillez procéder selon les 4 étapes suivantes pour
refroidir la machine.
a. Tournez le bouton de vapeur en position « » pour faire de l’eau chaude.
b. Laissez l'eau chaude sortir de la buse de vapeur pour refroidir la chaudière.
c. Une fois que la température de la chaudière a diminué, tous les boutons s'allument complètement.
d. Remettez le bouton en position « OFF » et la machine à café est prête pour la prochaine infusion.
Não faça café imediatamente após espumar o leite, pois a temperatura da caldeira está muito alta e a máquina está sob
proteção contra superaquecimento.
Sob essa proteção, os botões de uma dose e duas doses piscarão se pressionar qualquer um deles. A caldeira deve
arrefecer primeiro, ou o café será queimado e poderá sair do porta-ltro. Por favor, siga os 4 passos abaixo para
arrefecer a máquina:
a. Gire o botão de vapor para a posição " " para fazer água quente.
b. Deixe a água quente sair pela vara de vapor para arrefecer a caldeira.
c. Uma vez que a temperatura da caldeira tenha arrefecido, todos os botões carão totalmente iluminados.
d. Retorne o botão para a posição "OFF", e a máquina de café estará pronta para a próxima extração.
1. Turn the machine on and wait until all the buttons light up.
2. Place a cup under the steam wand.
3. Turn the steam knob to “ ” position. The hot water will come out of the steam wand.
4. Once the desired amount of hot water has been dispensed, turn the steam knob off.
NOTE: The entire operation should last no longer than 40 seconds, because the machine will stop making hot water
automatically after 40 seconds of continuous working. If you want more hot water, ran the cycle again.
NOTE: The steam wand may be very hot during and after use. To avoid bums, move it only by placing your ngers on
the rubber tip tted on the steam wand.
1. Allumez la machine et attendez que tous les boutons s’allument.
2. Placez une tasse sous la buse vapeur.
3. Tournez le bouton de vapeur rotatif sur la position « ». L’eau chaude sortira de la buse à vapeur.
4. Une fois que la quantité d’eau chaude souhaitée a été distribuée, tournez le bouton de vapeur rotatif sur arrêt.
REMARQUE: L'ensemble de l'opération ne devrait pas durer plus de 40 secondes, car la machine arrêtera de produire
de la vapeur automatiquement après 40 secondes de vaporisation ininterrompue. Si vous voulez plus
d'eau chaude, relancez le cycle.
REMARQUE: La buse à vapeur peut être très chaude pendant et après utilisation. Pour éviter les brûlures, déplacez-la
uniquement en plaçant vos doigts sur l'embout en caoutchouc xé sur la buse à vapeur.
1. Ligue a máquina e espere até que todos os botões se acendam.
2. Coloque uma chávena sob a vara de vapor.
3. Gire o botão de vapor para a posição " ". A água quente sairá pela vara de vapor.
4. Uma vez dispensada a quantidade desejada de água quente, desligue o botão de vapor.
NOTA: A operação completa não deve durar mais de 40 segundos, pois a máquina parará de fazer água quente
automaticamente após 40 segundos de funcionamento contínuo. Se desejar mais água quente, repita o ciclo.
NOTA: A vara de vapor pode estar muito quente durante e após o uso. Para evitar queimaduras, mova-a apenas
colocando os dedos na ponta de borracha ajustada na vara de vapor.
Power source:
Power consumption:
Espresso Pressure:
Capacity of Water Tank:
Product Size:
Product Weight:
Specications and appearance are subject to change without notice.
Correct Disposal of this product
Source d'alimentation:
Consommation électrique:
Pression expresso:
Capacité du réservoir d'eau:
Taille du produit:
Poids du produit:
Les caractéristiques et les spécications sont sujettes à modication sans préavis.
Éliminer correctement ce produit
220-240V 50/60Hz
1350 W
15 Bar
1.3L / 43.9 OZ
330 x 165 x 308 MM
3.87 KGS
220-240V 50/60Hz
1350 W
15 Bar
1.3L / 43.9 OZ
330 x 165 x 308 MM
3.87 KGS
The gauge needle indicates the extraction pressure.
Ideal Espresso Zone
When it is positioned anywhere in espresso range during extraction, it means the espresso
has been extracted at the ideal pressure.
Low pressure zone
When the gauge needle is under the espresso range zone during extraction, this indicates
the espresso has been extracted with insufcient pressure.
This can happen when the water ow through the ground coffee is too fast, resulting in an under extracted espresso that
is watery, clod and lacks crema and avor.
Possible causes for under extraction include: The grind being too coarse, insufcient coffee
in the lter, insufcient tamping, or a combination of any of these.
To resolve this:
1. Select a ner grind setting and retry.
2. Increase the amount of coffee grounds and retry.
3. Increase the tamping pressure and retry.
High pressure zone
When the gauge needle is above the espresso range zone during extraction, this indicates the espresso has been
extracted with too much pressure.
This can happen when the water ow through the ground coffee is too slow and results in an over extracted espresso that
is very dark and bitter with a mottled and uneven crema.
Possible causes for over extraction include: The grind being too ne, too much ground
coffee in the lter, over tamping or a combination of any of these.
To resolve this:
01. Select a coarser grind setting and retry.
02. Decrease the amount of coffee grounds and retry.
03. Decrease the tamping pressure and retry.
Set the volume of single shot:
1. Keep pressing the single button for 3 seconds, the machine will beep 3 times quickly and start to brewing.
2. Press single button again once desired volume of espresso has been extracted. The machine will beep 3 times slowly
to indicate the new volume of single shot has been set.
Set the volume of double shot:
1. Keep pressing the double button for 3 seconds, the machine will beep 3 times quickly and start to brewing.
2. Press double button again once desired volume of espresso has been extracted. The machine will beep 3 times slowly
to indicate the new volume of double shot has been set.
NOTE: The brewing time is set between 8-60 seconds. Otherwise, the setting is failed to work.
Dénir le volume d'un expresso simple:
1. Appuyer sur le bouton d’expresso simple en continu pendant 3 secondes, la machine émettra 3 bips rapides et
commencera à préparer le café.
2. Appuyez de nouveau sur le bouton une fois que le volume désiré d'espresso a été extrait. La machine émettra 3 bips
lents pour indiquer que le nouveau volume de dose unique a été réglé.
Dénir le volume d'un expresso double:
1. Appuyer sur le bouton d’expresso double en continu pendant 3 secondes, la machine émettra 3 bips rapides et
commencera à préparer le café.
2. Appuyez de nouveau sur le bouton une fois que le volume désiré d'expresso a été extrait. La machine émettra 3 bips
lents pour indiquer que le nouveau volume de dose double a été réglé.
REMARQUE: La durée de préparation est réglée entre 8-60 secondes. Autrement le réglage ne fonctionnera pas.
Congurar o volume de uma dose:
1. Mantenha pressionado o botão de uma dose por 3 segundos; a máquina emitirá 3 bips rápidos e começará a extrair
o café.
2. Pressione novamente o botão de uma dose quando o volume desejado de expresso tiver sido extraído. A máquina
emitirá 3 bips lentos para indicar que o novo volume de uma dose foi denido.
Congurar o volume de duas doses:
1. Mantenha pressionado o botão de duas doses por 3 segundos; a máquina emitirá 3 bips rápidos e começará a
extrair o café.
2. Pressione novamente o botão de duas doses quando o volume desejado de expresso tiver sido extraído. A máquina
emitirá 3 bips lentos para indicar que o novo volume de duas doses foi denido.
NOTA: O tempo de extração é denido entre 8 e 60 segundos. Caso contrário, a conguração não funcionará
corretamente.
To reset the machine to the default single and double shot volumes, keep pressing the single and double buttons for
5 seconds. The machine will beep 3 times, and all the buttons will ash 5 times. The machine will return to its original
default settings.
Pour réinitialiser la machine aux volumes par défaut pour expresso simple et double, maintenez les boutons simple et
double enfoncés pendant 5 secondes. La machine émettra 3 bips et tous les boutons clignoteront 5 fois. La machine
reviendra à ses paramètres par défaut d'origine.
Para redenir a máquina para os volumes padrão de uma e duas doses, mantenha pressionados os botões de uma
e duas doses por 5 segundos. A máquina emitirá 3 bips e todos os botões piscarão 5 vezes. A máquina retornaàs
congurações padrão originais.
The machine will shut off automatically if no operation is selected after 15 minutes on standby mode. All the buttons will
turn off. To start the machine, press the Power button again.
La machine s'arrête automatiquement si aucune opération n'est sélectionnée après 15 minutes en mode veille. Tous les
boutons s'éteignent. Pour démarrer la machine, appuyez de nouveau sur le bouton Marche/arrêt.
A máquina desligará automaticamente se nenhuma operação for selecionada após 15 minutos em modo de espera.
Todos os botões se desligarão. Para ligar a máquina novamente, pressione o botão Power.
NETTOYAGE
Un nettoyage et un entretien réguliers maintiennent la machine en bon état de marche et garantissent une saveur de café
parfaite, un débit de café constant et une excellente mousse de lait pendant une longue période.
Nettoyage du porte-ltre et des ltres
Le porte-ltre et les ltres doivent être maintenus propres pour garantir des résultats parfaits.
AVERTISSEMENT: Pour éviter les brûlures, le ltre ne doit être retiré que lorsque le porte-ltre a complètement refroidi.
1. Retirez le ltre du porte-ltre et lavez-les à l’eau tiède.
2. Si vous remarquez un dysfonctionnement lors de la préparation du café, plongez le ltre dans de l’eau bouillante
pendant 10 minutes, puis rincez-le à l’eau courante.
REMARQUE: Ne nettoyez aucune des pièces au lave-vaisselle.
Nettoyage de la buse à vapeur
1. Immédiatement après la préparation de la mousse de lait, tournez le bouton de vapeur pour éliminer tout résidu de
lait de la buse à vapeur.
2. Nettoyez la buse à vapeur avec un chiffon humide. Pour un nettoyage plus approfondi, vous pouvez dévisser le tube
vapeur et le laver à l'eau courante.
3. Si l'orice de la buse vapeur est obstrué, assurez-vous que le bouton vapeur est en POSITION VEILLE. Appuyez
sur le bouton d'alimentation pour éteindre la machine et la laisser refroidir. Utiliser une aiguille pour débloquer le trou.
Nettoyage de la tête d'infusion
Retirez régulièrement tout résidu de marc de café de la tête d'infusion à l'aide d'une brosse et lavez-le à l'eau chaude en
suivant les étapes ci-dessous.
1. Insérez le porte-ltre dans la tête d'infusion sans utiliser de café.
2. Placez une tasse vide sous la tête d’infusion.
3. Appuyez sur le bouton double et remplissez la tasse d'eau.
4. Retirez le porte-ltre de la tête d’infusion et nettoyez la tête d’infusion avec un chiffon sec.
▲AVERTISSEMENT: N'essayez pas de démonter la tête d'infusion. Cela endommagerait la tête d'infusion et entraînerait
des fuites.
DÉTARTRAGE
Pour vous assurer que votre cafetière fonctionne efcacement, pour nettoyer les tuyaux internes et pour préserver la
saveur de votre café, la machine à café doit être détartrée, nettoyée et entretenue régulièrement.
En outre, après 500 cycles de préparation, un avertissement de détartrage s'afche. Le bouton clignote 5 fois ON/OFF
pour indiquer qu'il est temps de détartrer la machine. L'avertissement de détartrage s'afche à chaque démarrage si vous
n'exécutez pas de cycle de détartrage.
Veuillez procéder selon les étapes suivantes pour détartrer la machine.
1. Remplissez l'eau avec un agent de détartrage (4 parties d'eau pour 1 partie d'agent de détartrage) dans le réservoir
d'eau jusqu'au marquage Max.
REMARQUE: Reportez-vous également aux instructions relatives à l'agent de détartrage. Veuillez utiliser un détartrant
ménager, ou vous pouvez utiliser de l'acide citrique au lieu d'un détartrant commercial - dans ce cas, utilisez 100 volumes
d'eau pour trois volumes d'acide citrique.
2. Placez une tasse/mug ou un autre récipient adapté sur le plateau égouttoir et maintenez enfoncés simultanément les
boutons double expresso et vapeur pendant 5 secondes. La machine démarre le cycle de détartrage, qui s'exécute
pendant 7 minutes puis s'arrête automatiquement.
3. Répétez les étapes précédentes jusqu’à ce que l’eau contenant le détartrant soit épuisée.
4. Ensuite, répétez le processus deux fois de plus en utilisant uniquement DE L'EAU PROPRE DU ROBINET sans agent
de détartrage.
Limpeza da Vara de Vapor
1. Imediatamente após espumar o leite, ligue o botão de vapor para purgar qualquer resíduo de leite da vara de vapor.
2. Limpe a vara de vapor com um pano úmido. Para uma limpeza mais completa, você pode desparafusar o tubo de
vapor e lavá-lo com água corrente.
3. Se o furo da ponta de vapor estiver bloqueado, assegure-se de que o botão de vapor esteja na posição de STANDBY.
Pressione o botão de energia para desligar a máquina e permita que ela esfrie. Use um alnete para desbloquear o furo.
Limpeza do Cabeçote de Extração
Remova regularmente quaisquer resíduos de café do cabeçote de extração usando uma escova e lave com água quente
seguindo os passos abaixo.
1. Insira o porta-ltro no cabeçote de extração sem usar café moído.
2. Coloque uma chávena vazia sob o cabeçote de extração.
3. Pressione o botão de duas doses e encha a chávena com água.
4. Remova o porta-ltro do cabeçote de extração e limpe o cabeçote com um pano seco.
▲AVISO- Não tente desmontar o cabeçote de extração. Isso danicará o cabeçote e poderá causar vazamentos.
DESCALCIFICAR
Para garantir que a sua máquina de café funcione de forma eciente, limpar os tubos internos e preservar o sabor do seu
café, é necessário realizar periodicamente a descalcicação, limpeza e manutenção da máquina de café.
Também, após 500 ciclos de preparo de café, um aviso de descalcicação será exibido. O botão piscará 5 vezes ON/OFF
para indicar que é hora de descalcicar a máquina. O aviso de descalcicação aparecerá em cada inicialização se você
não executar um ciclo de descalcicação.
Por favor, siga os passos abaixo para descalcicar a máquina:
1. Encha o reservatório de água com agente descalcicante (4 partes de água para 1 parte de agente descalcicante)
até a marca Max.
NOTA: Consulte também as instruções do agente descalcicante. Use um agente descalcicante doméstico, ou você
pode usar ácido cítrico em vez de um agente descalcicante comercial - nesse caso, use 100 partes de água
para três partes de ácido cítrico.
2. Coloque uma chávena/caneca ou outro recipiente adequado na bandeja de gotejamento e mantenha pressionados
os botões de Café Duplo e Vapor juntos por 5 segundos. A máquina iniciará o ciclo de descalcicação, que durará 7
minutos e depois parará automaticamente.
3. Repita os passos anteriores até que a água com agente descalcicante se esgote.
4. Em seguida, repita o processo mais duas vezes utilizando apenas ÁGUA DA TORNEIRA LIMPA, sem nenhum agente
descalcicante.
LIMPEZA
Manter a máquina limpa e realizar a manutenção regular garantem que ela funcione corretamente e asseguram um sabor
de café perfeito, um uxo constante de café e uma excelente espuma de leite por um longo período de tempo.
Limpeza do Porta-ltro e dos Filtros
O porta-ltro e os ltros devem estar sempre limpos para garantir resultados perfeitos.
▲AVISO- Para evitar queimaduras, o ltro só deve ser removido quando o porta-ltro estiver completamente frio.
1. Remova o ltro do porta-ltro e lave-os com água morna.
2. Se notar algum mau funcionamento ao preparar café, mergulhe o ltro em água fervente por 10 minutos e depois
enxague com água corrente.
NOTA: Não lave nenhuma das peças na máquina de lavar louça.
CLEANING
Regular cleaning and maintenance keep the machine in working condition and ensure perfect coffee avour, a constant
coffee ow, and excellent milk froth for a long period of time.
Cleaning the Filter Holder and the lters
The lter holder and lters should be kept clean to guarantee perfect results.
▲WARNING: To avoid burns, the lter must only be removed when the lter holder has cooled down completely.
1. Remove the lter from the lter holder and wash them with warm water.
2. If you notice a malfunction when brewing coffee, immerse the lter in boiling water for 10 minutes and then rinse
with running water.
NOTE: Do not clean any of the parts in the dishwasher.
Cleaning the Steam Wand
1. Immediately after frothing milk, turn steam knob on to purge out any residual milk from the steam wand.
2. Clean the steam wand with a damp cloth. To clean it more thoroughly, you can unscrew the steam tube and wash it
with running water.
3. If the hole of the steam nozzle become blocked, ensure the steam knob is in the STANDBY position. Press the power
button to turn the machine off and allow to cool. Use a pin to unblock the hole.
Cleaning the Brew Head
Regularly remove any residual coffee grounds from the brew head using a brush, and wash with hot water following
the steps below.
1. Insert the lter holder into the brew head without using coffee grounds.
2. Place an empty cup under the brew head.
3. Press the double button and ll the cup with water.
4. Remove the lter holder from the brew head and clean the brew head with a dry cloth.
▲WARNING: Do not try to disassemble the brew head. It will damage the Brew Head and lead to leakage.
DESCALING
To make sure your coffee maker operates efciently, to clean the internal pipes, and to preserve the avor of your coffee,
the coffee machine needs to be descaled, cleaned and maintained periodically.
Also, after 500 times of brew cycle, a descaling warning will be shown. The button will ash 5 times to indicate it ON/OFF
is time to descale the machine. The descaling warning will appear at every time start-up if you do not run a descaling cycle.
Please proceed as below steps to descaling the machine.
1. Fill the water with descaling agent (4 parts water to 1 part descaling agent) into the water tank up to the Max marking.
NOTE: Please also refer to the instructions on the descaling agent. Please use a household descaling agent, or you
can use citric acid instead of a commercial descaling agent - in this case use 100 parts of water to three parts
of citric acid.
2. Place a cup/ mug or other suitable receptacle on the drip tray and keeping press the Double Shot and Steam button
together for 5 seconds. The machine will start the descaling cycle, and the descaling cycle will run 7 minutes then stop
automatically.
3. Repeat the previous steps until the water with descaling agent is running out.
4. Next, repeat the process two more times using only CLEAN TAP WATER without any descaling agent.
To prepare a traditional cappuccino or latte, we recommend:
- Using , fresh whole milk. The density of the frothed milk will depend on the milk fat content.cold
- Using stainless steel, circular, rounded milk jugs, narrower at the top, with a spout, necessary to make cappuccino
decorations.
Before starting, it is important to slightly move the steam wand outwards in order to insert the jug directly under it and
facilitate the movements required to froth the milk correctly.
Continue as follows:
1. Press the steam button. The steam button will start to ash if the temperature is not high enough to make steam. Once
the preheating has nished, the Steam Button will light up.
2. Turn the steam knob slightly counterclockwise to eliminate any condensation from
the wand then turn the knob off again.
3. Place the jug, half-lled with cold milk, under the steam wand.
4. Place the steam nozzle just below the surface of the milk. If it is inserted too deep,
the milk will not be frothed; if it is not inserted deep enough, big bubbles will be
produced and then disappear immediately.
NOTE: It is important to keep the Steam Tube not at the center but close to the edge of
the jug, with an appropriate angle to produce a stronger vortex.
5. Turn the steam knob to “ ” position. The steam will come out of the steam wand.
NOTE: The entire operation should last no longer than 3 minutes, because the machine will stop making steam
automatically after 3 minutes of continuous steaming.
NOTE: To froth the milk correctly, the steam nozzle must always be in contact with the milk and not with the froth.
Therefore, as the layer of froth increases, the jug must be slightly raised trying to keep the Steam Tube in contact
with the milk, without touching the bottom of the jug.
6. Once the desired frothing has been achieved, the steam nozzle must be pushed deeper to heat the milk well.
NOTE: It is advisable to always keep a hand on the rounded part of the jug to feel the temperature increase of the
unfrothed milk.
7. Once the desired result has been achieved, turn the steam knob to “OFF" position to stop dispensing steam and
remove the jug.
NOTE: To make the froth more compact, it is advisable to lightly tap the jug on a at surface after frothing.
8. Press the steam button again to quit the steam mode. Pour the frothed milk into the coffee.
▲WARNING: The steam wand may be very hot during and after use. To avoid burns, move it only by placing your ngers
on the rubber tip tted on the steam wand.
9. Turn the steam knob on to eliminate any residue milk from the wand then turn the knob off again.
Pour préparer un cappuccino ou un latte traditionnel, nous vous recommandons:
- D’utiliser du lait entier frais et . La denside la mousse de lait dépend de la teneur en matières grasses du lait.froid
- D’utiliser un pot à lait rond, circulaire, en acier inoxydable, plus étroit en haut, avec un bec verseur, nécessaire pour faire
des décorations de cappuccino.
Avant de commencer, il est important de déplacer légèrement la buse à vapeur vers l'extérieur an d'insérer le pot à lait
directement dessous et de faciliter les mouvements nécessaires pour faire mousser correctement le lait.
Continuez comme suit:
1. Appuyez sur le bouton vapeur. Le bouton vapeur se met à clignoter si la température n'est pas assez élevée pour produire
de la vapeur. Une fois le préchauffage terminé, le bouton vapeur s'allume en continu.
2. Tournez légèrement le bouton de vapeur rotatif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour éliminer toute
condensation de la tige, puis tournez-le à nouveau sur arrêt.
3. Placez le pichet à moitié rempli de lait froid sous la buse à vapeur.
4. Placez la buse vapeur juste en dessous de la surface du lait. Si elle est insérée trop
profondément, le lait ne moussera pas; s'il n'est pas inséré assez profondément, cela
produira de grosses bulles qui disparaîtront immédiatement.
REMARQUE: Il est important de maintenir le tube de vapeur non pas au centre, mais
près du bord du pot à lait, avec un angle approprié pour produire un vortex
plus fort.
5. Tournez le bouton de vapeur rotatif sur la position “ ”. La vapeur sortira de la buse à vapeur.
REMARQUE: L'ensemble de l'opération ne devrait pas durer plus de 3 minutes, car la machine arrêtera de produire de la
vapeur automatiquement après 3 minutes de vaporisation ininterrompue.
REMARQUE: Pour mousser correctement le lait, la buse vapeur doit toujours être en contact avec le lait et non avec la
mousse. Par conséquent, à mesure que la couche de mousse augmente, le pichet doit être légèrement
relevé en essayant de maintenir le tube à vapeur en contact avec le lait, sans toucher le fond du pichet.
6. Une fois que la mousse souhaitée a été obtenue, la buse vapeur doit être poussée plus profondément pour bien chauffer
le lait.
REMARQUE: Il est conseillé de toujours garder la main sur la partie arrondie du pot à lait pour sentir l'augmentation de
température du lait non moussé.
7. Une fois le résultat souhaité atteint, tournez le bouton de vapeur rotatif sur la position « OFF » pour arrêter la vaporisation
et retirer le pot à lait.
REMARQUE: Pour rendre la mousse plus compacte, il est conseilde tapoter légèrement le pot à lait sur une surface
plane après l'avoir moussée.
8. Appuyez de nouveau sur le bouton vapeur pour quitter le mode vapeur. Versez la mousse de lait dans le café.
AVERTISSEMENT: La buse à vapeur peut être très chaude pendant et après utilisation. Pour éviter les brûlures,
déplacez-le uniquement en plaçant vos doigts sur l'embout en caoutchouc xé sur la buse à vapeur.
9. Tournez légèrement le bouton de vapeur rotatif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour éliminer toute
condensation de la tige, puis tournez-le à nouveau sur arrêt.
Para preparar um capuchino tradicional ou um galão, recomendamos:
- Utilizar leite fresco e . A densidade do leite espumado dependerá do teor de gordura do leite.frio
- Utilizar jarras de leite de aço inoxidável, circulares e arredondadas, mais estreitas no topo, com um bico, necessário
para fazer decorações de cappuccino.
Antes de começar, é importante mover ligeiramente a vara de vapor para fora para inserir a jarra diretamente sob ela e
facilitar os movimentos necessários para espumar o leite corretamente.
Continue da seguinte forma:
1. Pressione o botão de vapor. O botão de vapor começará a piscar se a temperatura não estiver sucientemente alta
para produzir vapor. Uma vez concluído o pré-aquecimento, o botão de vapor acender-se-á.
2. Gire ligeiramente o botão de vapor no sentido anti-horário para eliminar qualquer condensação da vara de vapor e
depois desligue o botão novamente.
3. Coloque a jarra, meio cheia de leite frio, sob a vara de vapor.
4. Coloque o bico de vapor logo abaixo da superfície do leite. Se for inserido muito
fundo, o leite não será espumado; se não for inserido o suciente, grandes bolhas
serão produzidas e desaparecerão imediatamente.
NOTA: É importante manter o Tubo de Vapor não no centro, mas próximo à borda da
jarra, com um ângulo apropriado para produzir um vórtice mais forte.
5. Gire o botão de vapor para a posição " ". O vapor sairá da vara de vapor.
NOTA: A operação completa não deve durar mais de 3 minutos, pois a quina parará de produzir vapor
automaticamente após 3 minutos de vaporização contínua.
NOTA: Para espumar o leite corretamente, o bico de vapor deve estar sempre em contato com o leite e não com a
espuma. Portanto, à medida que a camada de espuma aumenta, a jarra deve ser ligeiramente elevada, tentando
manter o Tubo de Vapor em contato com o leite, sem tocar o fundo da jarra.
6. Uma vez alcançada a espuma desejada, o bico de vapor deve ser empurrado mais fundo para aquecer bem o leite.
NOTA: É aconselhável manter sempre uma mão na parte arredondada da jarra para sentir o aumento da temperatura
do leite não espumado.
7. Quando o resultado desejado for alcançado, gire o botão de vapor para a posição "OFF" para parar a emissão de
vapor e remova a jarra.
NOTA: Para tornar a espuma mais compacta, é aconselhável bater levemente a jarra numa superfície plana após a
vaporização.
8. Pressione novamente o botão de vapor para sair do modo vapor. Despeje o leite espumado no café.
▲AVISO: A vara de vapor pode estar muito quente durante e após o uso. Para evitar queimaduras, mova-a apenas
colocando os dedos na ponta de borracha ajustada na vara de vapor.
9. Ligue o botão de vapor para eliminar qualquer resíduo de leite da vara e depois desligue o botão novamente.
Cleaning The Appliance
* Carefully remove the appliance from the packaging and remove all packaging materials.
* Remove all accessories from the packaging and from the appliance.
Nettoyage de l'appareil
* Retirez soigneusement l'appareil de son emballage et retirez tous les matériaux d'emballage.
* Retirez tous les accessoires de l'emballage et de l'appareil.
* Retirez le réservoir d'eau.
* Nettoyez le réservoir d'eau avec le couvercle, la cuillère graduée et le ltre ainsi que le porte-ltre avec de l'eau chaude
et un peu de liquide vaisselle doux. Après cela, rincer à l'eau claire et sécher.
* Essuyez également le boîtier de la machine expresso et le plateau égouttoir avec la grille d’égouttage nettoyer avec un
chiffon doux et humide et sécher toutes les pièces.
* Assurez-vous que le bouton de vapeur est éteint (position ARRÊT, tournez complètement dans le sens des aiguilles
d'une montre).
REMARQUE: Les pièces de la machine à expresso et les accessoires ne passent pas au lave-vaisselle.
Limpeza do Aparelho
* Remova cuidadosamente o aparelho da embalagem e retire todos os materiais da embalagem.
* Retire todos os acessórios da embalagem e do aparelho.
* Retire o depósito de água.
* Limpe o depósito de água com a tampa, a colher de medição e o ltro, bem como o porta-ltro, com água morna e um
pouco de detergente suave para louça. Depois, enxague com água limpa e seque.
* Limpe também a carcaça da máquina de café expresso e a bandeja de gotejamento com a grelha de gotejamento com
um pano macio e húmido, e seque todas as peças.
* Certique-se de que o botão de vapor está desligado (posição OFF, girar completamente no sentido horário).
NOTA: As partes da máquina de café expresso e os acessórios não são seguros para a máquina de lavar louça.
Reinigung des Geräts
* Nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung und entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien.
* Nehmen Sie alle Zubehörteile aus der Verpackung und vom Gerät.
* Entfernen Sie den Wassertank.
* Reinigen Sie den Wassertank mit dem Deckel, den Messlöffel und den Filter sowie den Filterhalter mit warmem Wasser
und etwas mildem Spülmittel. Danach mit klarem Wasser abspülen und trocknen.
* Wischen Sie auch das Gehäuse der Espressomaschine und die Abtropfschale mit dem Abtropfgitter mit einem weichen,
feuchten Tuch ab und trocknen Sie alle Teile.
* Stellen Sie sicher, dass der Dampfregler ausgeschaltet ist (Position OFF, ganz im Uhrzeigersinn drehen).
HINWEIS: Die Teile der Espressomaschine und das Zubehör sind nicht spülmaschinenfest.
* Remove the water tank.
* Clean the water tank with the lid, the measuring spoon and the lter as well as the lter holder with warm water and
some mild dish-washing liquid. After that, rinse with clear water and dry.
* Also wipe the casing of the espresso machine and the drip tray with the drip grid clean with a soft, damp cloth and
dry all parts.
* Make sure that the steam knob is turned off (OFF position, turn all the way in a clockwise direction).
NOTE: The parts of the espresso machine and the accessories are not dish-washer safe.
9. Filter Holder
10. Water Tank Lid
11. Water Tank
12. Steam Knob
13. Thermo-insulated Handle
14. Steam Wand
15. Steam Nozzle
16. Measure Spoon with Tamper
9. Porte-ltre
10. Couvercle du réservoir d'eau
11. Réservoir d'eau
12. Bouton vapeur rotatif
13. Poignée thermo-isolée
14. Tige de vapeur
15. Buse de vapeur
16. Cuillère de mesure avec tasse -mouture
9. Porta-Filtro
10. Tampa do Depósito de Água
11. Depósito de Água
12. Botão de Vapor
13. Pega Termo isolada
14. Vara de Vapor
15. Bico de Vapor
16. Colher de Medição com Prensador
9. Filterhalter
10. Wassertankdeckel
11. Wassertank
12. Dampfregler
13. Wärmeisolierter Griff
14. Dampfdüse
15. Dampfdüse
16. Messlöffel mit Tamper
LOCATION OF CONTROLS
EMPLACEMENT ET DESCRIPTION DES COMMANDES
DESCRIÇÃO DO APARELHO
BESCHREIBUNG DES GERÄTES
CONTROL PANEL
PANNEAU DE COMMANDES
PAINEL DE CONTROLO
BEDIENFELDER
INITIAL USE
PREMIERE UTILISATION
USO INICIAL
TROUBLE SHOOTING
DÉPANNAGE
GUIA DE RESOLUÇÃO DE AVARIAS
PREPARING THE ESPRESSO
PRÉPARATION DE L'EXPRESSO
PREPARAÇÃO DO ESPRESSO
MAKING THE ESPRESSO
FAIRE COULER L'EXPRESSO
FAZENDO O EXPRESSO
OVERHEAT WARNING
AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
MAKING HOT WATER
FAIRE DE L'EAU CHAUDE
FAZENDO ÁGUA QUENTE
SPECIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
ESPECIFICAÇÕES
ESPRESSO PRESSURE GAUGE
SETTING THE VOLUME OF SINGLE AND DOUBLE SHOT
RÉGLAGE DU VOLUME DES EXPRESSOS SIMPLES ET DOUBLES
CONFIGURANDO O VOLUME DE UMA E DUAS DOSES
RESETTING DEFAULT VOLUMES
RÉINITIALISATION DES VOLUMES PAR DÉFAUT
REDEFINIR VOLUMES PADRÃO
AUTO SHUT-OFF
ARRÊT AUTOMATIQUE
DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO
ENTRETIEN
MANUTENÇÃO
MAINTENANCE
FROTHING MILK
MOUSSAGE DE LAIT
ESPUMAR O LEITE
BEFORE FIRST USE
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
ANTES DO PRIMEIRO USO
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
UTILISATION DOMESTIQUE UNIQUEMENT
PARA USO DOMÉSTICO APENAS
NUR FÜR DEN HAUSHALT GEEIGNET
CAUTION ! PLEASE BE AWARE OF HOT SURFACES
AVERTISSEMENT! FAITES ATTENTION AUX SURFACES CHAUDES
CUIDADO! POR FAVOR ESTEJA ATENTO ÀS SUPERFÍCIES QUENTES
Treating scalds:
- Run cold water over the affected area immediately.
- Do not stop to remove clothing.
- Seek medical advice quickly.
Traitement des brûlures:
- Faites couler immédiatement de l'eau froide sur la zone touchée.
- Ne vous arrêtez pas même pour enlever des vêtements.
- Consultez rapidement un médecin.
Tratamento de queimaduras:
- Passe imediatamente água fria sobre a área afetada.
- Não pare para retirar a roupa.
- Procure aconselhamento médico rapidamente.
MS-250 EM
FR Lire attentivement les instructions avant de faire
fonctionner l’appareil.
GB Please read the instruction carefully before
operating the unit.
PT Leia este manual com atenção antes de qualquer
utilização.
Bitte lesen sie dieses handbuch vor dem gebrauch
des gerätes sorgfältig durch.
DE
ES Antes de utilizar este aparato, lea atentamente las
siguientes instrucciones
Leggere attentamente questo manuale prima di
utilizzare l’apparecchio.
IT
NL Lees deze handleiding aandachtig voor u het
toestel gebruikt.
FR Manuel de l’utilisateur
GB User Manual
PT Manual do Utilizador
Benutzerhandbuch
DE
ES Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
IT
NL Handleiding
Zone haute pression
Lorsque l'aiguille de la jauge se trouve au-dessus de la plage expresso pendant l'extraction, cela indique que l'expresso
a été extrait avec une pression trop élevée.
Cela peut se produire lorsque le débit d'eau dans le café moulu est trop lent, ce qui donne
un expresso sur-extrait qui est très noir, amer avec une crème qui s’accumule de manière
irrégulière.
Les causes possibles de sur-extraction sont: Mouture trop ne, quantité excessive de café
dans le ltre, tassage excessif ou une combinaison de ces éléments.
Pour résoudre ce problème:
01. Sélectionnez une mouture plus grossière et réessayez.
02. Diminuez la quantité de café moulu et réessayez.
03. Diminuez la pression de bourrage et réessayez.
L'aiguille du manomètre indique la pression d'extraction.
Zone expresso idéale
Lorsqu'elle est positionnée n'importe où dans la plage expresso pendant l'extraction, cela
signie que l'expresso a été extrait à la pression idéale.
Zone basse pression
Lorsque l'aiguille de la jauge se trouve sous la plage expresso pendant l'extraction, cela
indique que l'expresso a été extrait avec une pression insufsante.
Cela peut se produire lorsque le débit d'eau dans le café moulu est trop rapide, ce qui donne un expresso sous-extrait
qui est aqueux, moelleux et manque de crème et de saveur.
Les causes possibles de sous-extraction sont: Mouture trop grossière, quantité insufsante de café dans le ltre, tassage
insufsant ou une combinaison de ces éléments.
Pour résoudre ce problème:
1. Sélectionnez une mouture plus ne et réessayez.
2. Augmentez la quantité de café moulu et réessayez.
3. Augmentez la pression de bourrage et réessayez.
O ponteiro do manómetro indica a pressão de extração.
Zona Ideal de Expresso
Quando o ponteiro está posicionado em qualquer lugar dentro da faixa de expresso durante
a extração, isso signica que o expresso foi extraído na pressão ideal.
Zona de Baixa Pressão
Quando o ponteiro do manómetro está abaixo da faixa de expresso durante a extração, isso
indica que o expresso foi extraído com pressão insuciente.
Isto pode acontecer quando o uxo de água através do café moído é muito rápido, resultando num expresso subextraído
que é aguado, frio e sem crema e sabor.
Possíveis causas para subextração incluem: Moagem muito grossa, quantidade
insuciente de café no ltro, prensagem insuciente ou uma combinação de qualquer um
destes fatores.
Para resolver isto:
1. Selecione uma conguração de moagem mais na e tente novamente.
2. Aumente a quantidade de café moído e tente novamente.
3. Aumente a pressão de prensagem e tente novamente.
Zona de Alta Pressão
Quando o ponteiro do manómetro está acima da faixa de expresso durante a extração, isso indica que o expresso foi
extraído com pressão excessiva.
Isso pode ocorrer quando o uxo de água através do café moído é muito lento, resultando em um expresso subextraído
que é muito escuro e amargo, com uma crema manchada e irregular.
Possíveis causas para a subextração incluem: moagem muito na, excesso de café moído
no ltro, prensagem excessiva ou uma combinação desses fatores.
Para resolver isso:
01. Selecione uma regulagem de moagem mais grossa e tente novamente.
02. Reduza a quantidade de café moído e tente novamente.
03. Diminua a pressão de compactação e tente novamente.
MANOMÈTRE EXPRESSO
MANÓMETRO DE PRESSÃO DO EXPRESSO
Nos emballages peuvent faire l’objet d’une consigne de tri, pour en savoir plus:
www.quefairedemesdechets.fr
220-240V 50/60Hz
1350 W
15 Bar
1.3L / 43.9 OZ
330 x 165 x 308 MM
3.87 KGS
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 1
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 1
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 1
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 1
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 1 2024/8/5 11:51:45
2024/8/5 11:51:45
2024/8/5 11:51:45
2024/8/5 11:51:45
2024/8/5 11:51:45
MS-250 EM/IB/V1
1. Füllen Sie den Wassertank mit kaltem Wasser bis zur MAX-Markierung.
2. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose mit geeigneter Spannung.
3. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, die Power-Anzeige leuchtet auf und die Kaffeemaschine beginnt automatisch
mit dem Vorheizen. Sobald das Vorheizen abgeschlossen ist, leuchten alle Tasten kontinuierlich auf. Dieser
Vorheizvorgang dauert etwa 2 Minuten.
4. Stellen Sie eine Tasse unter die Dampfdüse. Drehen Sie den Dampfregler auf. Lassen Sie heißes Wasser etwa 8
Sekunden lang aus der Dampfdüse ießen, dann drehen Sie den Dampfregler zu. Dieser Vorgang dient dazu, das
Wasser in die leere Pumpe zu leiten, wenn die Maschine zum ersten Mal benutzt wird.
HINWEIS: Beim ersten Gebrauch der Maschine wird es laute Geräusche und leichte Vibrationen geben. Das ist bei einer
15-bar-Pumpe normal. Die Geräusche werden bei zukünftiger Nutzung schwächer.
5. Setzen Sie den Filter in den Filterhalter ein.
HINWEIS: Der Filter könnte etwas fest sitzen und schwer herauszunehmen sein, wenn Sie den Filter wechseln möchten.
Sie können einen anderen Filter verwenden, um ihn herauszuhebeln.
6. Setzen Sie den Filterhalter ohne Kaffeepulver in den Brühkopf ein, indem Sie
ihn in einer 45°-Bewegung nach links drehen und nach rechts drehen, um ihn zu
verriegeln. Der Filterhalter muss senkrecht zur Maschine oder leicht nach rechts
geneigt sein (siehe Abbildung).
7. Stellen Sie eine leere Tasse unter den Filterhalter und drücken Sie die Einzeltassentaste oder die Doppeltassentaste,
um zu brühen.
8. Nachdem der Brühvorgang abgeschlossen ist, gießen Sie das Wasser aus.
Nun ist Ihre Kaffeemaschine einsatzbereit.
1. Llene el depósito de agua con agua fría hasta el nivel MÁXIMO.
2. Inserte el enchufe en una toma de corriente de pared con el voltaje adecuado.
3. Presione el botón de encendido. La luz indicadora de encendido se encenderá y la máquina de café comenzará a
precalentarse automáticamente. Una vez nalizado el precalentamiento, todos los botones se iluminarán de forma
continua. El proceso de precalentamiento dura unos 2 minutos.
4. Coloque una taza debajo del tubo de vapor. Encienda el control de vapor. Deje que el agua caliente salga del tubo de
vapor durante unos 8 segundos y, a continuación, apague el control de vapor. Este proceso consiste en dejar que el
agua uya hacia la bomba vacía para el primer uso.
ATENCIÓN: Habrá un ruido fuerte y una pequeña vibración cuando la máquina funcione por primera vez. Es normal para
una bomba de 15 bares. El ruido será débil las siguientes veces.
5. Inserte el ltro en el portaltros.
ATENCIÓN: El ltro puede estar muy apretado y ser difícil de sacarlo del portaltros cuando desee cambiarlo. Puede
usar otro ltro para sacarlo.
6. Inserte el portaltros sin café molido en el cabezal de preparación con un
movimiento de 4hacia la izquierda y gírelo hacia la derecha para bloquearlo
en su lugar. El portaltros debe estar perpendicular a la máquina o ligeramente
inclinado hacia la derecha (consulte la imagen).
7. Coloque una taza vacía debajo del portaltros y presione el botón de dosis única o doble para la preparación.
8. Una vez nalizado el ciclo de preparación, vierta el agua.
Ahora la cafetera estará lista para ser usada.
1. Riempi il serbatoio dell'acqua con acqua fredda no al livello MAX.
2. Collega la spina ad una presa a muro con tensione compatibile.
3. Premere il tasto di accensione, la spia di accensione si accenderà e la macchina per il caffè inizierà a preriscaldarsi
automaticamente. Una volta terminato il preriscaldamento tutti i tasti si illumineranno ssi. La fase di preriscaldamento
dura circa 2 minuti.
4. Metti una tazza sotto la lancia vapore. Apri la manopola del vapore. Lascia fuoriuscire l'acqua calda dalla lancia del
vapore per circa 8 secondi, quindi chiudi la manopola del vapore. Questa procedura permette all'acqua di uire nella
pompa vuota per il primo utilizzo.
NOTA: Quando la macchina verrà avviata per la prima volta si sentirà un forte rumore ed una leggera scossa, il che è
normale per una pompa da 15 bar; il rumore si afevolirà con l’uso.
5. Inserisci il ltro nel portaltro.
NOTA: Quando desideri cambiarlo, il ltro potrebbe essere stretto e difcile da estrarre dal portaltro, nel qual caso
potresti usare un altro ltro per sollevarlo.
6. Inserisci il portaltro senza fondi di caffè nella testina erogatrice con un movimento
di 45° verso sinistra, e spingi la rotazione verso destra per bloccarlo. Il portaltro
deve essere perpendicolare alla macchina oppure leggermente inclinato verso
destra (vedi immagine).
7. Posizionare una tazza vuota sotto il portaltro e premi il tasto per erogare una o due tazzine.
8. Al termine del ciclo di erogazione, versa l'acqua.
La macchina da caffè è ora pronta per l'uso.
1. Vul het waterreservoir met koud water tot het in het reservoir aangegeven MAX-niveau.
2. Steek de stekker in een stopcontact van een geschikt voltage.
3. Druk op de Aan/Uitknop. Het indicatielampje zal oplichten en de espressomachine zal automatisch beginnen
met zichzelf opwarmen. Zodra het voorverwarmen is voltooid, zullen alle knoppen vast blijven branden. Dit
voorverwarmingsproces neemt ongeveer 2 minuten in beslag.
4. Plaats een kopje onder het stoompijpje. Druk op de stoomknop. Laat het hete water ongeveer 8 seconden lang uit
het stoompijpje stromen en zet dan de stoomknop uit. Hiermee laat u voor het eerst water in de lege pomp stromen.
Opmerking: U zult een hard geluid horen en de machine zal enigszins trillen wanneer hij voor het eerst begint te werken.
Dit is normaal voor een 15-bar pomp. Naarmate de machine langer wordt gebruikt, zal het geluid geleidelijk afnemen.
5. Plaats de lter in de lterhouder.
Opmerking: Wanneer u de lter wilt vervangen, kan het zijn dat hij enigszins klemt en moeilijk uit de lterhouder te
verwijderen is. Gebruik in dat geval een andere lter om de gebruikte lter uit de houder te wrikken.
6. Plaats de lterhouder zonder kofemaalsel in de brouwkop door hem een draai
van 45° naar links te geven en vervolgens rechtsom te draaien om hem te
vergrendelen. De lterhouder moet haaks op de machine staan of iets naar rechts
gekanteld zijn (zie afbeelding).
7. Plaats een leeg kopje onder de lterhouder en druk op de eenkops- of tweekopsknop
om het brouwproces op gang te brengen.
8. Giet nadat het brouwen is voltooid al het water uit de machine.
Uw espressomachine is nu klaar voor gebruik.
ERSTE VERWENDUNG
USO INICIAL USO INIZIALE
BIJ HET EERSTE GEBRUIK
VORSICHT! ACHTUNG HEISSE OBERFLÄCHEN
PRECAUCIÓN! TENGA CUIDADO CON LAS SUPERFICIES CALIENTES ATTENZIONE! FAI ATTENZIONE ALLE SUPERFICI CALDE
VOORZICHTIG! LET OP HETE OPPERVLAKKEN
Behandlung von Verbrennungen:
- Halten Sie die betroffenen Stellen umgehend unter kaltes Wasser.
- Halten Sie nicht an, um Kleidung auszuziehen.
- Suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Tratamiento de quemaduras:
- Deje correr agua fría sobre el área afectada inmediatamente.
- No se detenga para quitarse la ropa.
- Busque atención médica rápidamente.
Trattare la scottatura:
- Fai scorrere immediatamente acqua fredda sull’area interessata.
- Continua a rimuovere i vestiti.
- Rivolgiti subito ad un medico.
Brandwonden behandelen:
- Laat onmiddellijk koud water over het getroffen gebied lopen.
- Stop niet om kleding te verwijderen.
- Raadpleeg snel een arts.
ERSCHEINUNGSBILD URSACHE LÖSUNG
Kein Wasser
Kein Wasser im Wassertank. Füllen Sie eine angemessene Menge Wasser in
den Wassertank.
Ist der Wassertank korrekt eingesetzt? Setzen Sie den Wassertank erneut ein.
Immer noch kein Wa sser nach
120 Sekunden Betrieb oder wenn
der Wassertank leer ist und die
Kaffeemaschine zu lange im Leerlauf war.
Heben Sie den Wassertank an, fügen Sie 5 ml
Wasser in den Einlass, installieren Sie den Tank
und nutzen Sie einmal die Heißwasserfunktion.
Kein Dampf
Dampfauslass ist verstopft. Stechen Sie den Dampfauslass mit einem
dünnen Eisendraht frei.
Ist Wasser im Wassertank? Füllen Sie eine angemessene Menge Wasser in
den Wassertank.
Ist der Wassertank korrekt eingesetzt? Setzen Sie den Wassertank erneut ein.
Wenig Dampf
Wenn die Dampftaste gedrückt und
das Vorheizen abgeschlossen ist.
Drücken Sie die „Dampftasteund warten Sie,
bis die Kontrollleuchte nicht mehr blinkt, sondern
dauerhaft leuchtet.
Wird die Dampffunktion gestartet,
wenn die Kaffeemaschine kalt ist?
Führen Sie die Doppeltassen-Kaffeebrühfunktion
durch oder warten Sie, bis das Vorheizen im
Dampfmodus abgeschlossen ist, bevor Sie Milch
aufschäumen.
Wenn der „Dampfknopf“ auf maximale
Position gedreht wird.
Drehen Sie den Dampfknopf“ langsam auf,
bis der Dampf beim Milchaufschäumen austritt,
und passen Sie die Dampfmenge nach ein paar
Sekunden langsam nach Ihren Vorlieben an.
Schlechter
Milchschaum
Wird Vollmilch verwendet? Verwenden Sie Vollmilch.
Wird gekühlte Milch verwendet? Kühlen Sie die Milch auf 2-5 Grad.
Ist die Dampfdüse zu tief in die Milch
eingetaucht?
Tauchen Sie die Dampfdüse etwa 1cm tief in die
Milchoberäche ein.
Wenig Crema
Kaffeepulver ist zu grob. Ersetzen Sie das Kaffeepulver.
Kaffeepulver ist nicht verdichtet. Ve r d i c hten Si e d a s Ka f f e e pulv e r m i t
angemessenem Druck.
Machen Sie Kaffee direkt nach dem
Milchaufschäumen. Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemaschine
vollständig abgekühlt ist, bevor Sie sie benutzen.
Kaffeelter läuft über
Machen Sie Kaffee direkt nach dem
Milchaufschäumen.
Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemaschine
vollständig abgekühlt ist, bevor Sie sie benutzen.
Reinigen Sie das Kaffeepulver am
Rand des Filters, nachdem Sie das
Kaffeepulver eingefüllt haben.
Reinigen Sie das Kaffeepulver am Rand des
Filters mit einer Bürste oder per Hand.
Kaffee wird langsam
oder in kleinen Mengen
gebrüht
Zu viel Kaffeepulver.
Das Kaffeepulver sollte weder zu grob noch zu
fein sein und in standardßiger Qualität und
Menge vorliegen (empfohlen: 7-9g für einen
Einzelshot und 13-15g für einen Doppelshot).
Ist das gemahlene Kaffeepulver zu
fein? Verwenden Sie spezielles Kaffeepulver für
Espressomaschinen, das nicht zu fein ist.
Der Kaffee ist zu kalt Kaffee wird gebrüht , wenn die
Maschine noch kalt ist.
Führen Sie die Doppeltassen-Kaffeebrühfunktion
durch oder warten Sie, bis das Vorheizen im
Kaffeemodus abgeschlossen ist, bevor Sie
Kaffee brühen.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
No hay agua
Si no hay agua en el depósito de agua. Agregue una cantidad adecuada de agua al depósito
de agua.
Si el depósito de agua está atascado en
su lugar. Vuelva a montar el depósito de agua.
Todavía no hay agua después de 120
segundos de funcionamiento o en el estado
en que el depósito de agua es vacío,
la cafetera ha estado inactiva durante
demasiado tiempo.
Levante el depósito de agua, a continuación añada 5
ml de agua a la entrada, instale el depósito y use la
función de agua caliente una vez.
No hay vapor
La salida de vapor está bloqueada. Empuje la salida de vapor con un alambre de hierro
no.
Si hay agua en el depósito de agua. Añada una cantidad adecuada de agua al depósito
de agua.
Si el depósito de agua está atascado en
su lugar. Vuelva a montar el depósito de agua.
Menos vapor
Si presiona el botón de vapor y completa
el precalentamiento.
Presione el "botón de vapor" y espere hasta que la
luz indicadora pase de parpadear a estar siempre
encendida.
Si inicia la función vapor cuando la
cafetera está fría.
Opere la función de preparación de café para tazas
dobles o espere a que termine el precalentamiento
en el modo vapor antes de espumar la leche.
Si desenrosca el "control de vapor" a la
posición máxima.
Desenrosque lentamente el "control de vapor" hasta
que el vapor salga al espumar la leche. Ajuste la
cantidad de vapor lentamente después de unos
segundos, según su preferencia.
Espuma de
leche pobre
Si se usa leche entera. Use leche entera.
Si se usa leche refrigerada. Refrigere la leche a 2-5 grados.
Si la boquilla de vapor es introducida
demasiado en la leche.
Inserte la boquilla de vapor 1cm en la supercie de
la leche.
Menos grasa
El café molido es demasiado grueso. Reemplace el café molido.
El café molido no está compactado. Compacte el café molido con una presión adecuada.
Preparar ca inmediatamente después
de espumar leche.
Asegúrese de que la máquina de café esté
completamente fría antes de usarla.
Embudo de café
desbordado
Preparar ca inmediatamente después
de espumar leche.
Asegúrese de que la máquina de café esté
completamente fría antes de usarla.
Limpie el café en polvo en el borde del
embudo después de llenarlo.
Limpie el café en polvo en el borde del embudo con
un cepillo o a mano.
El café se
prepara
lentamente o
en pequeñas
cantidades
Demasiado café en polvo.
El ca en polvo no debe ser demasiado crudo ni
demasiado no. Debe tener una calidad y cantidad
estándar (se recomienda entre 7 y 9 gramos para
una dosis única y entre 13 y 15 g para dosis dobles).
Si el café molido es demasiado no. El café en polvo use ca en polvo especial para
máquina de café expreso y no puede ser demasiado
no.
El café está
demasiado frío
Si prepara café en estado de máquina
fría antes de precalentarla.
Use la función de preparación de café en tazas
dobles o espere a que termine el precalentamiento
en el modo de café antes de preparar el café.
SINTOMO CAUSE SOLUZIONE
Acqua assente
Serbatoio dell’acqua vuoto. Aggiungi un’adeguata quantità d’acqua nel serbatoio.
Serbatoio dell’acqua montato male. Reinstalla il serbatoio.
Se ancora senzacqua dopo 120 secondi
di funzionamento o se il serbatoio
dell'acqua è vuoto, la macchina per il
caffè è rimasta inattiva per troppo tempo.
Prendi il serbatoio dell’acqua, aggiungi 5ml d’acqua
nell’erogatore, istalla il serbatoio ed usa la funzione
per l’acqua calda una volta.
Vapore assente
Ugello del vapore bloccato Rimuovi l’ostruzione dall’ugello con del l di ferro.
Serbatoio dell’acqua vuoto. Aggiungi un’adeguata quantità d’acqua nel serbatoio.
Serbatoio dell’acqua montato male. Reinstalla il serbatoio.
Vapore scarso
Stai premendo il tasto per il vapore
prima che il preriscaldamento della
macchina sia completo.
Premi il tasto per il vapore e attendi nché la spia non
passi da lampeggiante a ssa.
Stai utilizzando la funzione vapore con
la macchina ancora fredda.
Aziona la funzione di erogazione del caffè per
due tazzine o attendere il completamento del
preriscaldamento in modalità vapore prima di
montare la schiuma di latte.
Non hai regolato bene il livello massimo
della manopola per il vapore.
Durante la schiumatura del latte apri lentamente la
manopola del vapore nché il vapore non fuoriesce,
regolare lentamente la quantità di vapore dopo alcuni
secondi, a seconda delle tue preferenze
Schiuma del latte
pessima
Non stai usando del latte intero. Usa del latte intero.
Non stai usando del latte freddo. Refrigera il latte a 2~5°C.
L’ugello del vapore è immerso troppo in
profondità nel latte.
Immergi l'ugello del vapore nel latte ad 1cm di
profondità.
Caffè acquoso
La grana della polvere di caffè è troppo
grossa. Sostituisci il caffè in polvere.
Non hai ben compattato la polvere di
caffè.
Compatta la polvere di caffè con una pressione
adeguata.
Stai facendo il caffè appena dopo aver
montato il latte.
Accerta ti che la macch ina da caffè si sia
completamente raffreddata prima dell'uso.
Sovraccarico
di caffè
nell’erogatore
Stai facendo il caffè appena dopo aver
montato il latte.
Accerta ti che la macch ina da caffè si sia
completamente raffreddata prima dell'uso.
Rimuovi i residui di caffè dal bordo del
portaltro dopo averlo riempito.
Pulisci la polvere di caf sul bordo del portaltro con
una spazzola o a mano.
Il caffè esce
lento o in piccola
quantità
Troppa polvere di caffè.
La polvere di caf non deve essere troppo grezza
o troppo fine, deve essere di qualità e quantità
standard (ti consigliamo 7~9g per la dose singola e
13~15g per la dose doppia).
La grana della polvere di caffè è troppo
ne.
Utilizzare polvere di caffè speciale per macchine per
caffè espresso e comunque non troppo ne.
Il caffè è troppo
freddo
Stai facendo il caffè senza aver
preriscaldato la macchina.
Aziona la funzione di erogazione del caffè per
due tazzine o attendi il completamento del
preriscaldamento prima di erogare il caffè.
SYMPTOOM OORZAAK CORRECTIES
Geen water
Geen water in het waterreservoir. Vul het waterreservoir met de gepaste hoeveelheid
water.
Het waterreservoir zit vast. Verwijder het waterreservoir en monteer het opnieuw
op zijn plaats.
Als er na 120s nog steeds geen water
is, of als het reservoir leeg is, heeft de
espressomachine te lang stilgestaan.
Til het reservoir op en giet 5 ml water in de inlaat.
Plaats het reservoir terug en gebruik één keer de
heetwaterfunctie.
Geen stoom
De stoomuitlaat is geblokkeerd. Verwijder de blokkade met een dun ijzerdraadje.
Controleer of er water in het reservoir
zit. Vul het waterreservoir met de gepaste hoeveelheid
water.
Controleer of het waterreservoir vastzit. Verwijder het waterreservoir en monteer het weer terug
op zijn plaats.
Weinig stoom
Druk op de stoomknop en wacht tot het
voorverwarmen voltooid is. Druk op de stoomknop en wacht tot het indicatielampje
ophoudt met knipperen en vast blijft branden.
Controleer of de machine te koud was
toen u de stoomfunctie opstartte.
Gebruik de tweekops brouwfunctie of wacht tot het
voorverwarmen in de stoommodus voltooid is alvorens
melk op te schuimen.
Zet de stoomknop op zijn maximale
stand.
Draai de stoomknop langzaam open tot de stoom
tijdens het schuimen van de melk uit het kannetje spuit.
Wacht enkel seconden en regel dan de stoomtoevoer
langzaam naar de gewenste stand.
Weinig
melkschuim
Controleer of u volle melk hebt gebruikt. Gebruik volle melk.
Controleer of u gekoelde melk hebt
gebruikt. Koel de melk tot 2-5 graden.
Controleer of u het stoompijpje niet te
diep in de melk hebt gehouden. Steek het stoompijpje niet dieper dan één centimeter
in de melk.
Weinig vet
De kofe is te grof gemalen. Gebruik een ander maalsel.
He t ma alsel is nie t v old oe nde
aangetampt. Tamp het maalsel aan met de gepaste druk.
U hebt meteen na het schuimen van de
melk kofe gebrouwd. Zorg dat de espressomachine volledig is afgekoeld
alvorens hem opnieuw te gebruiken.
Kofegootje
loopt over
U hebt meteen na het schuimen van de
melk kofe gebrouwd .
Zorg dat de espressomachine volledig is afgekoeld
alvorens hem opnieuw te gebruiken.
Borstel na het vullen van de lterhouder
het kofemaalsel aan de rand van het
gootje weg.
Gebruik een borstel of uw hand om het kofemaalsel
aan de rand van het gootje te verwijderen.
Het brouwen
gaat traag of
in te kleine
hoeveelheden
Te veel kofemaalsel.
Het koffiemaalsel mag niet te grof of te fijn zijn en
de kwaliteit en kwantiteit moeten standaard zijn
(aanbevolen hoeveelheid: 7-9 g voor één en 13-15 g
voor twee kopjes).
Controleer of de kofe te jn gemalen
was. Gelieve speciale espressomachinekofe te gebruiken
die niet te jn gemalen is.
De kofe is te
koud
Controleer of u de koffie gebrouwd
hebt in een koude, niet voorverwarmde
machine.
Gebruik de tweekops brouwfunctie of wacht tot het
voorverwarmen in de kofemodus voltooid is alvorens
uw espresso te brouwen.
MÁQUINA DE CAFÉ EXPRESO MACCHINA PER CAFFÈ ESPRESSO ESPRESSO-KOFFIEMACHINEES IT NL
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE
ANTES DE USAR EL APARATO Y GUÁRDELAS PARA
CONSULTAS FUTURAS
Al usar aparatos eléctricos, siempre deben seguirse las
precauciones básicas de seguridad, incluidas las siguientes:
ADVERTENCIA! El uso incorrecto del aparato puede causar
lesiones personales.
ADVERTENCIA! Nunca sumerja el aparato en agua.
ADVERTENCIA! Durante y después del uso, la máquina se
encuentra en un estado de alta temperatura. No toque el
cabezal de preparación ni la parte metálica de la varilla de
vapor.
1. Este aparato no está diseñado para que lo usen personas
(incluidos niños) con las capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia y
conocimientos, a menos que hayan recibido supervisión
o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una
persona responsable de su seguridad.
2. Los niños pequeños deben ser supervisados para garantizar
que no jueguen con el aparato.
3. Este aparato puede ser usado por niños a partir de los 8 años y
por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o que carezcan de experiencia y conocimiento si
han recibido supervisión o instrucciones sobre el uso seguro
del aparato y entienden los peligros involucrados. Los niños
no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento
por parte del usuario no deben ser realizados por niños, a
menos que sean mayores de 8 años y estén supervisados. No
se recomienda que los niños utilicen este aparato.
4. Compruebe el aparato antes de cada uso y asegúrese de
que el aparato, el cable de alimentación y el enchufe no estén
dañados y de que no se hayan soltado piezas.
5. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido
por el fabricante, su agente de servicio o personas con
cualicación similar con el n de evitar un peligro.
6. Este aparato está diseñado para ser utilizado en el hogar y
aplicaciones similares, tales como:
- Zonas de cocina de personal en tiendas, ocinas y otros
entornos de trabajo.
- Casas de campo.
- Por clientes en hoteles, moteles y otros entornos de tipo
residencial.
- Entornos de tipo alojamiento y desayuno.
7. El aparato no debe sumergirse en agua.
8. La supercie de los elementos térmicos muestra calor residual
después del uso NO toque la supercie.
9. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños sin supervisión.
10. Nunca toque las partes calientes del aparato, como la salida
de vapor/agua caliente, la parte metálica del portaltros o el
ltro durante o poco después de su uso. Toque únicamente
las asas, botones o selectores con aislamiento térmico.
11. Nunca retire el portaltros mientras el aparato realiza un
proceso de preparación o hierve leche. El aparato está
presurizado.
12. Nunca apunte el tubo de vapor/agua caliente hacia personas,
animales o muebles sensibles al vapor y la humedad.
El vapor o agua que sale están muy calientes y pueden
provocar quemaduras.
13. Solo pueden colocarse tazas y apisonadores en la bandeja
para vasos. No coloque ningún otro artículo sobre el aparato.
PRECAUCIÓN: Después de un uso prolongado, el estante
para tazas se calienta tanto que podría quemarle.
14. No deje la máquina de café expreso desatendida cuando
esté en uso. Esto se aplica especialmente a cuando haya
niños cerca.
15. PRECAUCIÓN: El aparato se calienta mucho durante
el uso. Deje que el aparato se enfríe antes de quitar o
colocar piezas, moverlo, reubicarlo o limpiarlo.
16. No deben usarse aceites ni lubricantes con el aparato.
17. Desenchufe el aparato después de cada uso. Solo entonces
el aparato estará completamente apagado.
18. Antes de conectar el aparato a la toma de corriente, asegúrese
de que el voltaje indicado en la etiqueta de clasicación
ubicada en la parte inferior del aparato, coincida con el voltaje
de su hogar. Si no fuera así, póngase en inmediatamente
contacto con el distribuidor y no use el aparato.
19. Asegúrese siempre de apagar y desenchufar el aparato
antes del montaje, desmontaje, limpieza y almacenamiento.
20. NO permita que el cable de alimentación (o cualquier
alargador) cuelgue del borde de una mesa o mostrador, ni
que toque supercies calientes.
21. Este aparato no debe ser usado por niños y debe tenerse
cuidado cuando se use cerca de ellos.
22. NO use el aparato para otro uso que no sea el previsto.
23. No use piezas que no estén fabricadas por el fabricante o por
recomendación para evitar accidentes.
24. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de los niños
menores de 8 años.
25. La máquina de café no debe colocarse en un armario cuando
esté en uso.
LEGGI CON CURA TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
E CONSERVALE PER RIFERIMENTO FUTURO
Quando si utilizzano elettrodomestici è sempre necessario
rispettare alcune essenziali e basilari regole di sicurezza,
incluse le seguenti:
AVVERTIMENTO! L’uso improprio dell'apparecchio potrebbe
causare lesioni personali.
AVVERTIMENTO! Non immergere mai l’apparecchio
nell’acqua!
AVVERTIMENTO! Durante e dopo l’uso l’apparecchio
raggiunge alte temperature, per cui bisogna evitare di toccare
la parte metallica dell’ugello di erogazione del vapore.
1. Este aparato no está diseñado para que lo usen personas
(incluidos niños) con las capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia y
conocimientos, a menos que hayan recibido supervisión
o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una
persona responsable de su seguridad.
2. Sorveglia i bambini piccoli per accertarti che non giochino con
l’apparecchio.
3. Questo apparecchio può essere usato da bambini sopra gli 8
anni di età e da persona con ridotte capacità siche, mentali
e sensoriali, o prive dell’esperienza e perizia necessarie,
purché opportunamente supervisionate e istruite sull’uso
sicuro dell’apparecchio e sui rischi ad esso collegati. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e
la manutenzione assegnate all’utente non possono essere
effettuate da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni
e siano supervisionati. NEW ONE sconsiglia di lasciare usare
l’apparecchio ai bambini.
4. Compruebe el aparato antes de cada uso y asegúrese de
que el aparato, el cable de alimentación y el enchufe no estén
dañados y de que no se hayan soltado piezas.
5. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, per evitare rischi
deve essere sostituito dal produttore, da un suo agente di
assistenza o da personale qualicato.
6. Questo apparecchio è destinato agli usi domestici e simili:
- Cucine per il personale in negozi, ufci e altri ambienti di lavoro;
- Agriturismi;
- Clienti in hotel, motel e altri ambienti di tipo residenziale;
- Ambienti tipo bed & breakfast.
7. El aparato no debe sumergirse en agua.
8. La supercie degli elementi riscaldanti conserva del calore
residuo dopo l’uso. NON toccare la supercie.
9. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños sin supervisión.
10. Durante o subito dopo l'uso, non toccare mai le parti calde
dell'apparecchio come l'ugello caldo di uscita del vapore e
dell’acqua calda, la parte metallica del portaltro o il ltro.
Tocca solo le maniglie, i tasti e i selettori termoisolati.
11. Non togliere mai il portaltro mentre il caffè è in preparazione
o viene emesso vapore ad alta pressione!
12. Non rivolgere mai la lancia del vapore e dell’acqua calda
verso le persone, gli animali o la mobilia sensibile al vapore
e all'umidità! Il vapore o l'acqua emessi sono molto caldi e
possono provocare ustioni!
13. Sul piano per tazze possono essere posizionati solo bicchieri
e pressino. Non posizionare altri oggetti sull'apparecchio.
ATTENZIONE: Dopo un uso prolungato, il ripiano per tazze
diventa caldo abbastanza da causare ustioni!
14. Non lasciare la macchina per caffè espresso incustodita
durante l'uso, soprattutto quando ci sono bambini nelle
vicinanze.
15. ATTENZIONE: L'apparecchio diventa molto caldo
durante l'uso! Lascialo raffreddare prima di rimuovere o
collegare le parti, spostarlo o pulirlo.
16. Non utilizzare mai oli o lubricanti con questo apparecchio.
17. Stacca la spina dopo ogni utilizzo. Solo allora l'apparecchio
potrà considerarsi completamente spento.
18. Prima di collegare l’apparecchio alla presa elettrica, accertati
che il voltaggio sia compatibile con i dati indicati sull’etichetta
situata sul lato inferiore dell’apparecchio. In caso contrario,
contatta immediatamente il tuo rivenditore e non utilizzare
l’apparecchio.
19. Accertati sempre di spegnere e scollegare l’apparecchio
prima di montarlo, smontarlo, pulirlo e riporlo.
20. NON lasciare che il cavo di alimentazione (o qualsiasi
prolunga) penda dal bordo di un tavolo o bancone o tocchi
superci calde.
21. Questo apparecchio non deve essere utilizzato dai bambini,
ed è necessario prestare la massima attenzione quando
viene utilizzato vicino ai bambini.
22. NON utilizzare l'apparecchio per usi diversi da quelli previsti.
23. Non utilizzare parti non prodotte od approvate dal produttore,
per evitare incidenti.
24. Tieni l’apparecchio e il relativo cavo fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore agli 8 anni.
25. La macchina da caffè non va utilizzata mentre è chiusa in un
mobile.
LEES ALLE INSTRUCTIES ZORGVULDIG DOOR VOOR
GEBRUIK EN BEWAAR ZE ZODAT U ZE LATER NOG EENS
KUNT DOORNEMEN
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten altijd
elementaire voorzorgsmaatregelen in acht worden genomen,
waaronder de volgende:
WAARSCHUWING: Misbruik van het apparaat kan
persoonlijk letsel veroorzaken!
WAARSCHUWING: Dompel de machine nooit onder in water!
WAARSCHUWING: De machine heeft tijdens en na gebruik
een hoge temperatuur. Raak het kofehoofd en het metalen
deel van de stoomstaaf niet aan.
1. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke vermogens, of met een gebrek aan ervaring en
kennis, tenzij ze onder toezicht staan van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, dan wel instructies
van die persoon over het correcte gebruik van het apparaat
hebben gekregen.
2. Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen
dat ze met de pparaat spelen.
3. Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke capaciteiten of personen met een gebrek aan
ervaring en kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies
hebben gekregen over het veilig gebruik van dit apparaat zij
de gevaren die gepaard gaan met het gebruik begrijpen. Laat
kinderen nooit met het apparaat spelen. Het reinigings- en
onderhoudswerk mag niet gedaan worden door kinderen,
tenzij ouder dan 8 jaar en onder toezicht van een volwassene.
NEW ONE raadt u aan dit apparaat niet door kinderen te laten
bedienen.
4. Controleer het apparaat voor elk gebruik en controleer of het
apparaat, het netsnoer en de stekker niet beschadigd zijn en
er geen onderdelen zijn losgeraakt.
5. Als het netsnoer beschadigd is, moet het door de fabrikant,
diens serviceagent of een persoon met soortgelijke
kwalicaties vervangen worden om ongelukken te voorkomen.
6. Dit apparaat is bedoeld om gebruikt te worden in huishoudelijke
en soortgelijke omgevingen, bijvoorbeeld:
- Personeelskeukens in winkels, kantoren en andere
werkomgevingen;
- Boerderijen;
- Voor klanten in hotels, motels en soortgelijke voorzieningen.
- Bed & breakfast-achtige omgevingen.
7. Het apparaat mag niet in water worden ondergedompeld.
8. Het oppervlak van de verwarmingselementen blijft na gebruik
een poosje heet. Raak ze NIET aan.
9. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet worden
uitgevoerd door kinderen die niet onder toezicht staan.
10. Raak nooit hete onderdelen van de machine aan, zoals
de stoom-/heetwateruitlaat, het metalen gedeelte van de
lterhouder of de lter tijdens het gebruik of kort erna. U
mag alleen de warmtegeïsoleerde handgrepen, knoppen of
keuzeschakelaars aanraken.
11. Terwijl de machine een bereidingsproces uitvoert of
melk stoomt, is het absoluut verboden de lterhouder te
verwijderen - de machine staat onder druk!
12. Richt het stoom-/ heetwaterpijpje nooit op personen, dieren
of stoom- en vochtgevoelig meubilair! De ontsnappende
stoom of het ontsnappende water is zeer heet en kan
brandwonden veroorzaken!
13. Alleen kopjes en de tamper mogen op het kopjesplateau
worden geplaatst. Plaats geen andere voorwerpen op de
machine.
LET OP: Na langdurig gebruik wordt het kopjesplateau zo
heet dat u zich eraan kunt branden!
14. Laat de espressomachine tijdens het gebruik ervan niet
onbeheerd achter. Dit geldt vooral wanneer er kinderen in
de buurt zijn.
15. LET OP: De machine wordt tijdens het gebruik zeer heet!
Laat de machine afkoelen voordat u onderdelen aanbrengt
of verwijdert of de machine verplaatst of reinigt.
16. U mag voor deze machine geen oliën of smeermiddelen
gebruiken.
17. Trek na ieder gebruik de stekker uit het stopcontact. Alleen
dan is de machine volledig uitgeschakeld.
18. Controleer alvorens u het apparaat op de stroomvoorziening
aansluit of de op het typeplaatje aan de onderkant van
het apparaat aangegeven spanning overeenkomt met de
spanning in uw huis. Als dit niet het geval is, neem dan
onmiddellijk contact op met uw handelaar en gebruik het
apparaat niet.
19. Zorg er altijd voor dat u het apparaat uitschakelt en de
stekker uit het stopcontact haalt voordat u het apparaat
monteert, demonteert, reinigt of opbergt.
20. Laat het netsnoer (of andere verlengsnoeren) NIET over
de rand van een tafel of aanrecht hangen of in aanraking
komen met hete oppervlakken.
21. Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt,
en bij gebruik in de aanwezigheid van kinderen is extra
voorzichtigheid geboden.
22. Gebruik het apparaat NIET voor ander gebruik dan het
bedoelde gebruik.
23. Voor uw eigen veiligheid mag u geen onderdelen gebruiken
die niet door de fabrikant zijn vervaardigd of aangeraden.
24. Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar.
25. De espressomachine mag, terwijl hij in gebruik is, niet in een
kast worden geplaatst.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Diese Kennzeichnung weist darauf hin, dass das Produkt innerhalb der EU nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Recyceln Sie das Gerät verantwortungsvoll, um Umwelt- und Gesundheitsschäden aufgrund
einer unsachgemäßen Entsorgung zu vermeiden und um eine nachhaltige Verwendung von Rohstoffen zu
unterstützen. Bitte geben Sie Ihr Altgerät an einer Sammelstelle oder bei dem Händler, bei dem Sie das
Gerät erworben haben, ab. Dort wird das Produkt für ein umweltgerechtes Recycling entgegengenommen.
Esta marca indica que este producto no debe desecharse junto con otros residuos domésticos en toda la
UE. Para evitar posibles daños al medioambiente o a la salud humana por la eliminación descontrolada
de desechos, recíclelo de manera responsable para promover la reutilización sostenible de los recursos
materiales. Para devolver el dispositivo usado, use los sistemas de devolución y recogida o póngase en
contacto con el minorista donde compró el producto. Ellos pueden recoger el producto para un reciclaje
respetuoso con el medioambiente.
Questo marchio indica che questo prodotto non va smaltito con altri riuti domestici in tutta l’UE. Per
prevenire possibili danni all'ambiente o alla salute umana derivanti dallo smaltimento incontrollato dei
riuti, riciclali in modo responsabile per promuovere il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Consegna
il dispositivo usato ad una rete di raccolta o contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il
prodotto, in modo che questo prodotto possa essere riciclato in modo sicuro per l’ambiente.
Deze markering geeft aan dat dit product in de EU niet samen met ander huishoudelijk afval mag
worden weggegooid. Om mogelijke schade aan het milieu of de volksgezondheid door ongecontroleerde
afvalverwijdering te voorkomen, moet u het op verantwoorde wijze recyclen om het duurzaam hergebruik
van materiaalbronnen te bevorderen. Als u uw gebruikte apparaat wilt inleveren, gebruik dan de beschikbare
retour- en inzamelsystemen of neem contact op met de winkel waar u het product hebt gekocht. Deze kan
ervoor zorgen dat het product bij een milieuveilige recyclingvoorziening wordt afgeleverd.
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
1. Calentador de tazas
2. Panel de control
3. Cabezal de preparación
4. Rejilla de la bandeja de goteo
5. Bandeja de goteo
6. Bandeja de goteo interior
7. Filtro de dosis única
8. Filtro de dosis doble
1. Piano Scalda Tazze
2. Panello di Controllo
3. Erogatore Acqua Calda
4. Griglia Raccogligocce
5. Raccogligocce
6. Raccogligocce Interno
7. Filtro Caffè Singolo
8. Filtro Caffè Doppio
1. Kopjeswarmer
2. Controlepaneel
3. Brouwkop
4. Lekbakrooster
5. Lekbakje
6. Binnenlekbakje
7. Eenkopslter
8. Tweekopslter
A. Manómetro de 15 bares: Ayuda a controlar la presión con precisión.
B. Botón de encendido: Presione para encender/apagar la máquina.
C. Botón de dosis única: Presione para preparar un expreso de dosis única.
D. Botón de dosis doble: Presione para preparar un expreso de doble dosis.
E. Botón de vapor: Presione para ingresar al modo de vapor.
A. Manometro da 15 Bar: Per controllare la pressione con precisione.
B. Tasto di accensione: Premi per accendere o spegnere la macchina.
C. Tasto Caffè Singolo: Per preparare una sola tazzina di espresso.
D. Tasto Caffè Doppio: Per preparare due tazzine di espresso.
E. Tasto vapore: Per erogare il vapore.
A. 15-Bar manometer: Helpt u de druk nauwkeurig in te stellen
B. Aan/Uitknop: Druk hierop om de machine aan/uit te zetten.
C. Eenkopsknop: Druk hierop voor één kopje espresso.
D. Tweekopsknop: Druk hierop voor twee kopjes espresso.
E. Stoomknop: Druk hierop om naar de stoommodus te gaan.
Ein kalter Filterhalter, Filter und Tasse können die Extraktionstemperatur so weit senken, dass die Qualität Ihres Espressos
erheblich beeinträchtigt wird. Wir empfehlen, einen Brühvorgang ohne Kaffeepulver durchzuführen, um diese Teile vor der
Extraktion vorzuwärmen (siehe Schritte 5-8 der Erstanwendung).
1. Entfernen Sie den Filterhalter und füllen Sie den Filter mit Kaffeepulver, indem Sie den mit der Maschine mitgelieferten
Tamper-Löffel verwenden.
* Wir empfehlen 7-9 g für einen Einzelshot und 13-15 g für einen Doppelshot. Die Menge variiert je nach Ihren Vorlieben
und dem verwendeten Kaffeepulver.
2. Pressen Sie das Kaffeepulver mit dem Tamper-Löffel an. Das Kaffeepulver muss gleichmäßig gepresst werden, um eine
gut ebene und ache Oberäche zu erhalten.
* Entfernen Sie alle Kaffeerückstände vom Rand des Filterhalters.
3. Setzen Sie den Filterhalter in den Brühkopf ein, indem Sie ihn in einer 45°-Bewegung nach links drehen und nach
rechts drehen, um ihn zu verriegeln. Der Filterhalter muss senkrecht zur Maschine oder leicht nach rechts geneigt sein.
Un portaltros, un ltro y una taza fríos pueden reducir la temperatura de extracción lo suciente como para afectar
signicativamente la calidad del expreso. Recomendamos realizar un ciclo de preparación sin café molido para
precalentarlos antes de la extracción (consulte los pasos del 5 al 8 del capítulo de "Uso inicial").
1. Retire el portaltros y llene el ltro con café molido usando la cuchara prensadora suministrada con la máquina.
* Recomendamos entre 7 y 9 gramos para una dosis única, y entre 13 y 15 gramos para una doble. La cantidad variará
según las preferencias y el café molido que haya usado.
2. Apisone el café molido con la cuchara prensadora. El café molido debe prensarse uniformemente para obtener una
supercie bien nivelada y plana.
* Retire cualquier residuo de café del borde del portaltros.
3. Inserte el portaltros en el cabezal de preparación con un movimiento de 45° hacia la izquierda y gírelo hacia la
derecha para bloquearlo en su lugar. El portaltros debe estar perpendicular a la máquina o ligeramente inclinado
hacia la derecha.
Un portaltro, un ltro e una tazza freddi possono ridurre la temperatura di estrazione abbastanza da inuenzare in
modo signicativo la qualità del tuo espresso. Si consiglia di eseguire un ciclo di erogazione senza caffè macinato per
preriscaldarli prima dell'estrazione (vedi passaggi 5~8 del primo utilizzo).
1. Rimuovi il portaltro e riempi il ltro con il caffè in polvere utilizzando il pressino fornito con la macchina.
* Consigliamo 7~9g per una singola tazzina e 13~15g per due tazzine. La quantità può variare a seconda delle
preferenze personali e della qualità del caffè utilizzato.
2. Compri la polvere di caffè con il pressino in modo da distribuirla in modo uniforme per ottenere con una supercie
ben livellata e piana.
* Rimuovi eventuali residui di polvere di caffè dal bordo del portaltro.
3. Inserisci il portaltro nell’erogatore con un movimento di 45° verso sinistra e spingi verso destra per bloccarlo. Il
portaltro deve essere perpendicolare alla macchina o leggermente inclinato verso destra.
Een koude lterhouder, lter en kop kunnen de temperatuur van het water zodanig verlagen dat de kwaliteit van uw
espresso aanzienlijk afneemt. Wij bevelen aan een brouwcyclus te starten zonder kofe om deze elementen eerst voor
te verwarmen, en pas dan een echte espresso te brouwen (zie stap 5-8 onder Eerste Gebruik).
1. Verwijder de lterhouder en vul de lter met behulp van de bijgeleverde tamperlepel met kofemaalsel.
* Onze aanbeveling is 7-9 gram voor één kopje espresso en 13-15 gram voor twee kopjes. De hoeveelheid hangt af van
uw voorkeur en van hoeveel kofemaalsel u hebt gebruikt.
2. Druk de gemalen kofe aan met de tamperlepel. Het kofemaalsel moet gelijkmatig worden aangedrukt om een glad
en vlak oppervlak te verkrijgen.
* Verwijder eventuele koferesten van de rand van de lterhouder.
3. Plaats de lterhouder in de brouwkop door hem een linkse draai van 45° te geven en hem vervolgens rechtsom te
draaien om hem te vergrendelen. De lterhouder moet haaks op de machine staan of iets naar rechts gekanteld zijn.
1. Stellen Sie sicher, dass der Dampfregler in der Position „OFF“ ist.
2. Stellen Sie vorgewärmte Tasse(n) unter den Filterhalter.
3. Drücken Sie die Einzeltassentaste oder die Doppeltassentaste für das gewünschte Volumen.
Der Geschmack Ihres Kaffees hängt von vielen Faktoren ab, wie z. B. der Kaffeesorte, dem Röstgrad, der Frische, der
Mahlgrad, der Menge des gemahlenen Kaffees und dem Anpressdruck. Experimentieren Sie, indem Sie diese Faktoren
jeweils einzeln anpassen, um den gewünschten Geschmack zu erreichen.
HINWEIS: Während des Betriebs wird es Geräusche geben. Das ist bei einer 15-bar-Pumpe normal.
1. Asegúrese de que el control de vapor esté en la posición "OFF" (Apagado).
2. Coloque las tazas precalentadas debajo del portaltros.
3. Presione el botón de dosis única o doble para obtener el volumen deseado.
El sabor del café dependerá de muchos factores, como el tipo de granos de café, el grado de tueste, la frescura, la
aspereza o nura del molido, la dosis de café molido y la presión de apisonado. Experimente ajustando estos factores
uno cada vez para lograr un sabor de su gusto.
ATENCIÓN: Habrá ruido durante el proceso. Esto es normal para una bomba de 15 bares.
1. Accertati che la manopola del vapore sia in posizione “OFF”.
2. Posizionare la/le tazza/e preriscaldata/e sotto il portaltro.
3. Premi il tasto per il caffè singolo o doppio come desiderato.
Il sapore del tuo caffè dipenderà da molti fattori, come il tipo di chicchi di caffè, il grado di tostatura, la freschezza, la
grossolanità o la nezza della macinatura, la dose di caffè macinato e la pressione di pressatura. Sperimenta regolando
questi fattori solo uno alla volta per ottenere il gusto che preferisci.
NOTA: Durante il processo operativo si sentirà un rumore, il che è normale per una pompa da 15 bar.
1. Controleer of de stoomknop op “UIT” staat.
2. Zet de voorverwarmde kop(jes) onder de lterhouder.
3. Druk op de eenkops- of tweekopsknop voor de verlangde hoeveelheid.
De smaak van uw kofe hangt af van diverse factoren: Het soort kofebonen, de brandingsgraad, de versheid, de
grofheid of jnheid van de maling, de hoeveelheid gemalen kofe en de tamperdruk. Experimenteer door deze factoren
één voor één aan te passen om de door u gewenste smaak te verkrijgen.
Opmerking: U zult geluiden horen tijdens het brouwproces. Dit is normaal bij een 15-bar pomp.
Nicht sofort nach dem Aufschäumen von Milch Kaffee zubereiten, da die Temperatur des Boilers zu hoch ist und die
Maschine unter Überhitzungsschutz steht.
Unter diesem Schutz blinken die Einzeltassen- und Doppeltassentaste auf, wenn Sie eine von ihnen drücken. Der Boiler
muss zunächst abkühlen, da sonst der Kaffee verbrennen und möglicherweise aus dem Siebträger austreten kann. Bitte
folgen Sie den unten stehenden 4 Schritten, um die Maschine abzukühlen:
a. Drehen Sie den Dampfregler auf die Position „ “, um heißes Wasser zu erzeugen.
b. Lassen Sie heißes Wasser aus der Dampfdüse kommen, um den Boiler abzukühlen.
c. Sobald die Temperatur des Boilers abgekühlt ist, werden alle Tasten vollständig leuchten.
d. Stellen Sie den Regler wieder auf die Position "OFF" zurück, und die Kaffeemaschine ist bereit für den chsten
Brühvorgang.
No prepare café inmediatamente después de espumar la leche, ya que la temperatura del calentador será demasiado
alta y la máquina estará bajo protección contra sobrecalentamiento.
En el estado de protección, el botón de dosis única y doble parpadearán si los presiona. El calentador debe enfriarse
primero, o el café se quemará y podría salirse del portaltros. Continúe como se indica en los 4 pasos a continuación
para enfriar la máquina.
a. Gire el control de vapor a la posición " " para hacer agua caliente.
b. Deje que salga agua caliente del tubo de vapor para enfriar el calentador.
c. Una vez que la temperatura del calentador se enfríe, todos los botones se iluminarán completamente.
d. Vuelva a colocar el control en la posición "OFF" (Apagado) y la máquina de café estará lista para el siguiente uso.
Non preparare il caffè subito dopo aver montato la schiuma di latte, poiché la temperatura della caldaia è troppo alta e la
protezione da surriscaldamento della macchina è attiva.
Quando tale protezione è attiva, i tasti singolo e doppio lampeggeranno se li si preme. La caldaia deve prima raffreddarsi,
altrimenti il caffè verrà bruciato e potrebbe fuoriuscire dal portaltro. Procedi come indicato nei seguenti quattro passaggi
per raffreddare la macchina.
A. Per produrre acqua calda ruota la manopola del vapore in posizione “ ”.
B. Lascia uscire l’acqua calda dalla lancia del vapore per raffreddare la caldaia.
C. Una volta che la caldaia si è raffreddata, tutti i tasti si illumineranno ssi.
D. Riporta la manopola in posizione "OFF", e la macchina da caffè sarà pronta per l'erogazione successiva.
Brouw niet meteen kofe na het opschuimen van de melk, aangezien de boilertemperatuur op dat moment te hoog is en
de machine onder oververhittingsbeveiliging staat.
Onder deze beveiliging zullen de eenkopsknop en de tweekopsknop gaan knipperen als een van beide wordt ingedrukt.
De boiler moet eerst afkoelen, omdat de kofe anders verbrandt en uit de lterhouder kan komen. Ga als volgt te werk:
4 stappen om de machine af te laten koelen.
a. Zet de stoomknop in de “ ” stand om water heet te maken.
b. Laat heet water uit het stoompijpje stromen om de boiler af te laten koelen.
c. Zodra de temperatuur van de boiler verlaagd is, zullen alle knoppen voluit gaan branden.
d. Zet de knop terug in de “OFF” stand, en de machine is klaar voor het volgende brouwsel.
1. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis alle Tasten aueuchten.
2. Stellen Sie eine Tasse unter die Dampfdüse.
3. Drehen Sie den Dampfregler auf die Position „ “. Heißes Wasser wird aus der Dampfdüse kommen.
4. Sobald die gewünschte Menge heißes Wasser abgegeben wurde, drehen Sie den Dampfregler wieder aus.
HINWEIS: Der gesamte Vorgang sollte nicht länger als 40 Sekunden dauern, da die Maschine automatisch nach 40
Sekunden kontinuierlicher Arbeit mit der Wasserzubereitung aufhört. Wenn Sie mehr heißes Wasser möchten,
führen Sie den Vorgang erneut aus.
HINWEIS: Die Dampfröhre kann während und nach dem Gebrauch sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden,
bewegen Sie sie nur, indem Sie Ihre Finger auf die Gummispitze setzen, die auf der Dampfröhre angebracht ist.
1. Encienda la máquina y espere hasta que todos los botones se iluminen.
2. Coloque una taza debajo del tubo de vapor.
3. Gire el control de vapor a la posición " ". El agua caliente saldrá del tubo de vapor.
4. Una vez que se haya dispensado la cantidad de agua caliente deseada, apague el control de vapor.
ATENCIÓN: Toda la operación no debe durar más de 40 segundos, ya que la máquina dejará de producir agua caliente
automáticamente después de 40 segundos de trabajo continuo. Si desea más agua caliente, vuelva a
realizar el ciclo.
ATENCIÓN: El tubo de vapor puede estar muy caliente durante y después del uso. Para evitar quemaduras, muévalo
únicamente colocando los dedos en la punta de goma colocada en el tubo de vapor.
1. Attiva la macchina e attendi che tutti i tasti si illuminino.
2. Metti una tazza sotto la lancia del vapore.
3. Ruota la manopola del vapore in posizione ”, e dall'erogatore del vapore uscirà acqua calda.
4. Una volta erogata la quantità di acqua calda desiderata, chiudi la manopola del vapore.
NOTA: L'intera operazione non dovrebbe durare più di 40 secondi, poiché dopo 40 secondi di funzionamento continuo la
macchina cesserà automaticamente di produrre acqua calda (se desideri più acqua calda, ripeti il ciclo).
NOTA: La lancia del vapore potrebbe essere molto calda durante e dopo l'uso, quindi per evitare scottature, spostala
solo appoggiando le dita sulla sua parte in gomma.
1. Schakel de machine in en wacht tot alle lampjes branden.
2. Zet een kopje onder het stoompijpje.
3. Zet de stoomknop in de “ ” stand. Het hete water zal nu uit het stoompijpje stromen.
4. Zet de stoomknop weer terug zodra u voldoende heet water hebt gekregen.
Opmerking: De hele cyclus zal niet langer dan 40 seconden duren, aangezien de machine na 40 seconden automatisch
stopt met water verhitten. Als u meer heet water wilt, moet u de cyclus opnieuw starten.
Opmerking: Het stoompijpje kan tijdens en na het gebruik zeer heet zijn. Om brandwonden te voorkomen, mag u het
pijpje alleen maar bewegen met uw vingers op de rubberen handgreep.
Netzstromversorgung:
Stromversorgung:
Espresso-Druck:
Fassungsvermögen des Wassertanks:
Abmessungen:
Gewicht:
Gestaltung und Ausführung bleiben Änderungen vorbehalten.
Ordnungsgemäße Entsorgung
Alimentación:
Potencia:
Presión del expreso:
Capacidad del depósito de agua:
Tamaño del producto:
Peso del producto:
Los diseños y especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación correcta del producto
Alimentatore:
Potenza:
Pressione Espresso:
Capacità Serbatoio Acqua:
Dimensioni Prodotto in mm:
Peso Prodotto:
Il modello e le caratteristiche tecniche possono subire variazioni senza preavviso.
Smaltisci correttamente questo prodotto
Netstroom:
Verbruik:
Espressodruk:
Capaciteit waterreservoir:
Afmetingen:
Benadering gewicht:
Ontwerp en specicaties zijn onderhevig aan verandering zonder kennisgeving.
De juiste afvoerwijze van dit product
220-240V 50/60Hz
1350 W
15 Bar
1.3L / 43.9 OZ
330 x 165 x 308 MM
3.87 KGS
220-240V 50/60Hz
1350 W
15 Bar
1.3L / 43.9 OZ
330 x 165 x 308 MM
3.87 KGS
220-240V 50/60Hz
1350 W
15 Bar
1,3 litri
330 x 165 x 308
3,87 kg
220-240V 50/60Hz
1350 W
15 Bar
1.3L / 43.9 OZ
330 x 165 x 308 MM
3.87 KGS
Um das Volumen für den Einzelshot einzustellen:
1. Halten Sie die Einzeltassen-Taste für 3 Sekunden gedrückt. Die Maschine gibt 3 schnelle Pieptöne von sich und
beginnt mit dem Brühvorgang.
2. Drücken Sie die Einzeltassen-Taste erneut, sobald die gewünschte Menge Espresso extrahiert wurde. Die Maschine
gibt 3 langsame Pieptöne von sich, um anzuzeigen, dass das neue Volumen für den Einzelshot gespeichert wurde.
Um das Volumen für den Doppelshot einzustellen:
1. Halten Sie die Doppeltassen-Taste für 3 Sekunden gedrückt. Die Maschine gibt 3 schnelle Pieptöne von sich und
beginnt mit dem Brühvorgang.
2. Drücken Sie die Doppeltassen-Taste erneut, sobald die gewünschte Menge Espresso extrahiert wurde. Die Maschine
gibt 3 langsame Pieptöne von sich, um anzuzeigen, dass das neue Volumen für den Doppelshot gespeichert wurde.
HINWEIS: Die Brühzeit ist auf 8-60 Sekunden eingestellt. Andernfalls wird die Einstellung nicht wirksam.
Establecer el volumen de dosis única:
1. Mantenga presionado el botón de dosis única durante 3 segundos. La máquina pitará 3 veces rápidamente y
comenzará la preparación.
2. Presione de nuevo el botón de dosis única una vez que se haya extraído el volumen deseado de expreso. La máquina
emitirá 3 pitidos lentamente para indicar que se p2-ha establecido el nuevo volumen de dosis única.
Establecer el volumen de dosis doble:
1. Mantenga presionado el botón de dosis doble durante 3 segundos. La máquina pitará 3 veces rápidamente y
comenzará la preparación.
2. Presione de nuevo el botón de dosis doble una vez que se haya extraído el volumen deseado de expreso. La máquina
emitirá 3 pitidos lentamente para indicar que se p2-ha establecido el nuevo volumen de dosis doble.
ATENCIÓN: El tiempo de preparación se establece entre 8 y 60 segundos. De lo contrario, la conguración no
funcionará.
Imposta il volume per una sola tazzina:
1. Tieni premuto per 3 secondi il tasto per tazzina singolo, la macchina emetterà 3 rapidi segnali acustici e inizierà a
preparare il caffè.
2. Premi nuovamente una volta il tasto per tazzina singola non appena erogata la quantità di caffè desiderato. La
macchina emetterà un segnale acustico lento per 3 volte, per indicare che è stato impostato un nuovo volume per
la tazzina singola.
Imposta il volume per due tazzine:
1. Tieni premuto per 3 secondi il tasto per due tazzine, la macchina emetterà 3 rapidi segnali acustici e inizierà a
preparare il caffè.
2. Premi nuovamente una volta il tasto per due tazzine non appena erogata la quantità di caffè desiderato. La macchina
emetterà un segnale acustico lento per 3 volte, a indicare che è stato impostato un nuovo volume per due tazzine.
NOTA: Il tempo di erogazione va impostato tra 8~60 secondi, altrimenti l’impostazione non verrà accettata.
De hoeveelheid voor één kopje instellen:
1. Houd de eenkopsknop 3 seconden lang ingedrukt. De machine zal 3 keer snel achter elkaar piepen en beginnen
met brouwen.
2. Druk opnieuw op de eenkopsknop zodra de gewenste hoeveelheid espresso gebrouwd is. De machine zal 3 keer
langzaam piepen ten teken dat de nieuwe hoeveelheid voor één kopje is ingesteld.
De hoeveelheid voor twee kopjes instellen:
1. Houd de tweekopsknop 3 seconden lang ingedrukt. De machine zal 3 keer snel achter elkaar piepen en beginnen
met brouwen.
2. Druk opnieuw op de tweekopsknop zodra de gewenste hoeveelheid espresso gebrouwd is. De machine zal 3 keer
langzaam piepen ten teken dat de nieuwe hoeveelheid voor twee kopjes is ingesteld.
Opmerking: De brouwtijd moet tussen 8 en 60 seconden zijn, anders zal de instelling niet werken.
Um die Maschine auf die standardmäßigen Volumeneinstellungen für Einzelschuss und Doppelschuss zurückzusetzen,
gehen Sie wie folgt vor: Halten Sie die Einzeltassen- und Doppeltassen-Tasten gleichzeitig für 5 Sekunden gedrückt. Die
Maschine gibt 3 Pieptöne von sich, und alle Tasten blinken 5 Mal auf. Dies zeigt an, dass die Maschine erfolgreich auf
die werkseitigen Standardeinstellungen zurückgesetzt wurde. Nach diesem Vorgang verwendet die Maschine wieder die
ursprünglich voreingestellten Volumina für Einzelshot und Doppelshot.
Para restablecer la máquina a los volúmenes predeterminados de dosis única y doble, mantenga presionados los
botones de dosis única y doble durante 5 segundos. La máquina pitará 3 veces y todos los botones parpadearán 5
veces. La máquina volverá a su conguración predeterminada original.
Per ripristinare la macchina ai volumi predeniti per una e due tazzine, tieni premuti per 5 secondi i tasti per tazzina
singola e doppia. La macchina emetterà 3 segnali acustici e tutti i pulsanti lampeggeranno 5 volte, quindi ritornerà alle
impostazioni predenite originali.
Om de machine terug te zetten naar de standaard ingestelde hoeveelheden voor één en twee kopjes, moet u zowel de
eenkopsknop als de tweekopsknop 5 seconden lang ingedrukt houden. De machine zal 3 keer piepen en alle knoppen
zullen 5 keer knipperen. De machine keert nu terug naar de fabrieksinstellingen.
Die Maschine schaltet sich automatisch aus, wenn nach 15 Minuten im Standby-Modus keine Bedienung erfolgt ist. Alle
Tasten werden dabei ausgeschaltet. Um die Maschine wieder zu starten, drücken Sie erneut die Power-Taste.
La máquina se apagará automáticamente si no se selecciona ninguna operación después de 15 minutos en modo
de espera. Todos los botones se apagarán. Para encender la máquina, presione el botón de encendido nuevamente. La macchina si spegnerà automaticamente se non riceve alcun comando per più di 15 minuti in modalità standby. Tutti i
pulsanti si spegneranno. Per riavviare la macchina, premi nuovamente il tasto di accensione.
Wanneer de machine in de standby modus staat en er gedurende 15 minuten geen knoppen worden ingedrukt, zal hij
zichzelf automatisch uitschakelen. Alle lampjes in de knoppen zullen uitdoven. Om de machine te herstarten moet u
opnieuw op de Aan/Uitknop drukken.
REINIGEN
Regelmäßige Reinigung und Wartung halten die Maschine in Betrieb und gewährleisten über einen längeren Zeitraum
hinweg perfekten Kaffeegeschmack, einen konstanten Kaffeeauslauf und ausgezeichneten Milchschaum.
Reinigung des Filterhalters und der Filter
Der Filterhalter und die Filter sollten sauber gehalten werden, um perfekte Ergebnisse zu garantieren.
WARNUNG: Um Verbrennungen zu vermeiden, darf der Filter nur entfernt werden, wenn der Filterhalter vollständig
abgekühlt ist.
1. Entfernen Sie den Filter aus dem Filterhalter und spülen Sie ihn mit warmem Wasser ab.
2. Wenn Sie Probleme beim Brühen von Kaffee feststellen, legen Sie den Filter für 10 Minuten in kochendes Wasser und
spülen Sie ihn anschließend mit ießendem Wasser ab.
HINWEIS: Reinigen Sie keines der Teile in der Spülmaschine.
Reinigung des Dampfrohrs
1. Sofort nach dem Aufschäumen von Milch den Dampfregler einschalten, um eventuelle Milchrückstände aus dem
Dampfrohr zu entfernen.
2. Reinigen Sie das Dampfrohr mit einem feuchten Tuch. Für eine gründlichere Reinigung können Sie das Dampfrohr
abschrauben und mit ießendem Wasser abspülen.
3. Wenn das Loch der Dampfdüse verstopft ist, stellen Sie sicher, dass der Dampfregler in der STANDBY-Position steht.
Drücken Sie die Power-Taste, um die Maschine auszuschalten, und lassen Sie sie abkühlen. Verwenden Sie eine
Nadel, um das Loch zu entblocken.
Reinigung des Brühkopfs
Entfernen Sie regelmäßig alle Kaffeerückstände vom Brühkopf mit einer Bürste und reinigen Sie ihn mit heißem Wasser
gemäß den folgenden Schritten:
1. Setzen Sie den Filterhalter ohne Kaffeepulver in den Brühkopf ein.
2. Stellen Sie eine leere Tasse unter den Brühkopf.
3. Drücken Sie die Doppeltassen-Taste und füllen Sie die Tasse mit Wasser.
4. Entfernen Sie den Filterhalter aus dem Brühkopf und reinigen Sie den Brühkopf mit einem trockenen Tuch.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, den Brühkopf zu zerlegen. Dies könnte den Brühkopf beschädigen und zu
Undichtigkeiten führen.
ENTKALKEN
Um sicherzustellen, dass Ihre Kaffeemaschine efzient arbeitet, die internen Rohre gereinigt werden und der Geschmack
Ihres Kaffees erhalten bleibt, ist es wichtig, die Kaffeemaschine regelmäßig zu entkalken, zu reinigen und zu warten.
Außerdem wird nach 500 Brühzyklen eine Entkalkungswarnung angezeigt. Die -Taste blinkt 5-mal, um ON/OFF
anzuzeigen, dass es Zeit ist, die Maschine zu entkalken. Die Entkalkungswarnung wird bei jedem Start angezeigt, wenn
kein Entkalkungszyklus durchgeführt wurde.
Bitte folgen Sie den untenstehenden Schritten, um die Maschine zu entkalken:
1. Füllen Sie Wasser mit Entkalkungsmittel (Verhältnis 4:1 Wasser und Entkalkungsmittel) bis zur Max-Markierung in
den Wassertank.
HINWEIS: Beachten Sie auch die Anweisungen auf dem Entkalkungsmittel. Verwenden Sie ein handelsübliches
Entkalkungsmittel oder alternativ Zitronensäure (Verhältnis 100:3 Wasser und Zitronensäure).
2. Stellen Sie eine Tasse oder einen anderen geeigneten Behälter auf die Tropfschale und halten Sie die Doppelschuss-
und Dampftaste zusammen für 5 Sekunden gedrückt. Die Maschine startet den Entkalkungszyklus, der automatisch
7 Minuten lang läuft und dann stoppt.
3. Wiederholen Sie die vorherigen Schritte, bis das Wasser mit dem Entkalkungsmittel aufgebraucht ist.
4. Führen Sie danach den Prozess zwei weitere Male mit REINEM LEITUNGSWASSER ohne Zugabe von
Entkalkungsmittel durch.
Durch diese Schritte stellen Sie sicher, dass die Maschine gründlich entkalkt wird und wieder einsatzbereit ist, um
weiterhin köstlichen Kaffee zu brühen.
LIMPIEZA
La limpieza y el mantenimiento regulares mantienen la máquina en condiciones de funcionamiento y garantizan un
sabor perfecto del café, un ujo de café constante y una excelente espuma de leche durante un largo periodo de tiempo.
Limpieza del portaltros y de los ltros
El portaltros y los ltros deben mantenerse limpios para garantizar unos resultados perfectos.
ADVERTENCIA: Para evitar quemaduras, el ltro solo debe retirarse cuando el portaltros se haya enfriado
completamente.
1. Retire el ltro del portaltros y lávelos con agua tibia.
2. Si nota un mal funcionamiento al preparar café, sumerja el ltro en agua hirviendo durante 10 minutos y, a
continuación, enjuáguelo con agua corriente.
ATENCIÓN: No limpie ninguna de las piezas en el lavavajillas.
Limpieza del tubo de vapor
1. Inmediatamente después de espumar la leche, encienda el control de vapor para purgar cualquier resto de leche
del tubo de vapor.
2. Limpie el tubo de vapor con un paño húmedo. Para limpiarlo más a fondo, puede desenroscar el tubo de vapor y
lavarlo con agua corriente.
3. Si el oricio de la boquilla de vapor se bloquea, asegúrese de que el control de vapor esté en la posición STANDBY.
Presione el botón de encendido para apagar la máquina y dejar que se enfríe. Use un aller para desbloquear el
agujero.
Limpieza del cabezal de preparación
Retire regularmente los restos de café molido del cabezal de preparación con un cepillo y lávelo con agua caliente
siguiendo los pasos a continuación.
1. Inserte el portaltros en el cabezal de preparación sin usar café molido.
2. Coloque una taza vacía debajo del cabezal de preparación.
3. Presione el botón de dosis doble y llene la taza con agua.
4. Retire el portaltros del cabezal de preparación y límpielo con un paño seco.
ADVERTENCIA: No intente desmontar el cabezal de preparación. Dañará el cabezal de preparación y provocará
fugas.
ELIMINACIÓN DE CAL
No intente desmontar el cabezal de preparación. Dañará el cabezal de preparación y provocará fugas.
Además, después de 500 ciclos de preparación, se mostrará una advertencia de descalcicación. El botón de encendido/
apagado parpadea 5 veces para indicar que es hora de descalcicar la máquina. El aviso de descalcicación
aparecerá cada vez que encienda la máquina si no realiza un ciclo de descalcicación.
Proceda como se indica a continuación para descalcicar la máquina.
1. Llene el depósito de agua con agente descalcicador (4 partes de agua por 1 parte de agente descalcicador) hasta
la marca de máximo.
ATENCIÓN: Consulte también las instrucciones del agente descalcicador. Use un agente descalcicador doméstico o
puede usar ácido cítrico en lugar de un agente descalcicador comercial. En este caso use 100 partes de
agua por tres partes de ácido cítrico.
2. Coloque una taza u otro recipiente adecuado en la bandeja de goteo y mantenga presionados los botones de dosis
doble y vapor al mismo tiempo durante 5 segundos. La máquina iniciará el ciclo de descalcicación, que durará 7
minutos y, a continuación, se detendrá automáticamente.
3. Repita los pasos anteriores hasta que se acabe el agua con descalcicador.
4. A continuación, repita el proceso dos veces más usando únicamente AGUA LIMPIA DEL GRIFO sin ningún agente
descalcicador.
PULIZIA
Pulizia e manutenzione regolari mantengono la macchina in condizioni di lavoro ottimali, garantendo un caffè dal sapore
perfetto , un usso di caffè costante e un'eccellente schiuma di latte per un lungo periodo di tempo.
Pulizia del portaltro e dei ltri
Il portaltro e i ltri devono essere mantenuti puliti per garantire risultati perfetti.
ATTENZIONE: Per evitare ustioni, il ltro deve essere rimosso solo quando il portaltro si è completamente
raffreddato.
1. Rimuovi il ltro dal portaltro e lavalo con acqua tiepida.
2. Se noti un malfunzionamento durante l'erogazione del caffè, immergi il ltro in acqua bollente per 10 minuti e poi
risciacqualo con acqua corrente.
NOTA: Non pulire nessuna delle parti in lavastoviglie.
Pulizia della lancia vapore
1. Subito dopo aver montato la schiuma di latte, apri la manopola del vapore per eliminare eventuali residui di latte
dalla lancia del vapore.
2. Pulisci la lancia vapore con un panno umido. Per una pulizia più a fondo svita il tubo della lancia e lavalo con acqua
corrente.
3. Se il foro dell'ugello del vapore si ostruisce, accertati che la manopola del vapore sia in posizione STANDBY, quindi
premi il tasto di accensione per spegnere la macchina e lasciarla raffreddare, inne sblocca il foro usando uno spillo.
Pulizia dell’erogatore
Rimuovi regolarmente eventuali residui di caf dall’erogatore utilizzando una spazzola, e lavalo con acqua calda
procedendo come segue:
1. Inserisci il portaltro nell’erogatore senza riempirlo con la polvere di caffè.
2. Posiziona una tazza vuota sotto l’erogatore.
3. Premi il tasto per due tazzine e riempi la tazza con acqua.
4. Rimuovi il portaltro dall’erogatore e pulisci l’erogatore con un panno asciutto.
▲ATTENZIONE: Non tentare di smontare l’erogatore, o potresti danneggiarlo al punto da causare perdite d’acqua.
DECALCIFICAZIONE
Per garantire un funzionamento efciente della macchina per il caffè, per pulire i tubi interni e per preservare il sapore del
caffè, è necessario effettuare periodicamente la decalcicazione, la pulizia e la manutenzione della macchina per il caffè.
Inoltre, dopo 500 cicli di erogazione, apparirà un avviso di decalcicazione. Il tasto lampeggerà 5 volte per ON/OFF
indicare che è ora di decalcicare la macchina. L'avviso di decalcicazione apparirà ad ogni avvio se non si esegue un
ciclo di decalcicazione.
Per decalcicare la macchina procedi come segue:
1. Riempi il serbatoio con il liquido decalcicante (4 parti di acqua per 1 parte di decalcicante) no al segno “MAX”.
NOTA: Consulta anche le istruzioni del decalcicante, utilizzare un agente decalcicante domestico oppure utilizza
dell’acido citrico, nel qual caso prepara una miscela di 100 parti di acqua per tre parti di acido citrico.
2. Posizionare una tazza o altro recipiente adatto sulla griglia raccogligocce e tenere premuti contemporaneamente i
pulsanti per due tazzine e per il vapore per 5 secondi. La macchina avvierà il ciclo di decalcicazione automatica,
che dura 7 minuti.
3. Ripeti i passaggi precedenti no all'esaurimento dell'acqua con il decalcicante.
4. Ripetere poi l'operazione altre due volte utilizzando solo ACQUA PULITA del RUBINETTO senza alcun agente
decalcicante.
SCHOONMAKEN
Regelmatig reinigen en onderhouden staat er borg voor dat de machine goed blijft werken en garandeert dat u gedurende
lange tijd van een perfecte kofesmaak, een constante kofestroom en uitstekend melkschuim zult kunnen genieten.
Reinigen van de lterhouder en de lters
De lterhouder en de lters dienen altijd schoon te zijn om steeds een perfect resultaat te garanderen.
LET OP: Om brandwonden te voorkomen, mag de lter pas worden verwijderd als de lterhouder volledig is afgekoeld.
1. Verwijder de lter uit de lterhouder en was beide in warm water.
2. Als u tijdens het brouwen van de espresso een storing opmerkt, dompel de lter dan 10 minuten onder in kokend water
en spoel hem daarna af onder de kraan.
Opmerking: Geen enkel onderdeel van de machine mag in een vaatwasser gereinigd worden.
Reiniging van het stoompijpje
1. Druk onmiddellijk na het opschuimen van de melk op de stoomknop om eventuele melkresten uit het stoompijpje te
verwijderen.
2. Neem het stoompijpje af met een vochtige doek. Om het stoompijpje grondiger te reinigen kunt u het losschroeven
en onder de kraan afwassen.
3. Als de opening van het stoompijpje verstopt raakt, moet u eerst controleren of de stoomknop in de STAND-BY stand
staat. Daarna drukt u op de Aan/Uit-knop om de machine uit te schakelen en af te laten koelen. Gebruik een speld
om de blokkade te verwijderen.
Reiniging van de brouwkop
Gebruik regelmatig een borstel om koferesten van de brouwkop te verwijderen, en was de kop met heet water. Hierbij
gaat u te werk volgens onderstaande stappen.
1. Plaats de lterhouder zonder kofemaalsel in de brouwkop.
2. Zet een leeg kopje onder de brouwkop.
3. Druk op de tweekopsknop en vul het kopje met water.
4. Verwijder de lterhouder uit de brouwkop en neem de brouwkop af met een droge doek.
LET OP: Probeer nooit om de brouwkop uit elkaar te halen, aangezien dit tot schade aan de brouwkop en lekkage
zal leiden.
ONTKALKEN
Om er zeker van te zijn dat uw espressomachine efciënt werkt, dat de interne leidingen altijd schoon zijn en dat de
smaak van uw espresso behouden blijft, moet de kofemachine regelmatig ontkalkt, gereinigd en onderhouden worden.
Ook zult u er na 500 brouwcycli aan herinnerd worden dat de machine ontkalkt moet worden. De knop zal 5 ON/OFF
keer knipperen ten teken dat het tijd is om de machine te ontkalken. Als u het ontkalkingsproces niet op gang brengt, zult
u deze waarschuwing telkens wanneer u de machine gebruikt opnieuw te zien krijgen.
Gelieve voor het ontkalken van de machine onderstaande stappen te volgen.
1. Vul het waterreservoir tot aan het aangegeven Max-niveau met water en voeg vervolgens het ontkalkingsmiddel toe
(4 delen water op 1 deel ontkalkingsmiddel).
Opmerking: Gelieve ook de instructies op de verpakking van het ontkalkingsmiddel te raadplegen. Gebruik een
huishoudelijk ontkalkingsmiddel. Ook kunt u citroenzuur gebruiken in plaats van een commercieel
ontkalkingsmiddel - gebruik in dit geval 100 delen water op 3 delen citroenzuur.
2. Plaats een kopje, mok of ander passend opvangkommetje op het lekbakje en houd de tweekopsknop en de stoomknop
tegelijkertijd 5 seconden lang ingedrukt. Hierop zal de machine het ontkalkingsproces op gang brengen. Het ontkalken
zal 7 minuten in beslag nemen en daarna automatisch stoppen.
3. Herhaal bovenstaande stappen tot het water met het ontkalkingsmiddel op is.
4. Hierna moet u dit proces nog twee keer herhalen met alleen SCHOON KRAANWATER zonder ontkalkingsmiddel.
Limpieza del aparato
* Retire con cuidado el aparato del embalaje y retire todos los materiales de embalaje.
* Retire todos los accesorios del embalaje y del aparato.
* Retire el depósito de agua.
* Limpie el depósito de agua con la tapa, la cuchara medidora y el ltro, así como el portaltros con agua tibia y un poco
de lavavajillas suave. Después de eso, enjuague con agua limpia y séquelos.
* Limpie también la carcasa de la máquina de café expreso y la bandeja de goteo con la rejilla de goteo con un paño
suave y húmedo, y seque todas las piezas.
* Asegúrese de que el control de vapor esté apagado (posición OFF (Apagado), gírelo completamente en el sentido
de las agujas del reloj).
ATENCIÓN: Las piezas de la máquina de café expreso y los accesorios no son aptos para lavavajillas.
Pulire l’Apparecchio
* Togli con attenzione l'apparecchio dalla sua confezione e rimuovi tutto il materiale d’imballaggio.
* Rimuovi tutti gli accessori dall'imballaggio e dall'apparecchio.
* Rimuovi il serbatoio dell'acqua.
* Pulisci il serbatoio dell'acqua, il coperchio, il misurino, il ltro e il portaltro con acqua tiepida e un po' di detersivo
delicato per i piatti. Quindi risciacqua con acqua pulita e asciuga per bene.
* Pulisci anche la supercie esterna della macchina, la vaschetta e la griglia raccogligocce con un panno morbido e
umido, quindi asciuga tutte le parti.
* Accertati che la manopola del vapore sia chiusa (posizione OFF, girala completamente in senso orario).
NOTA: La macchina e tutte le sue parti ed accessori non sono lavabili in lavastoviglie.
De machine schoonmaken
* Haal de machine voorzichtig uit de verpakking en verwijder alle verpakkingsmaterialen.
* Verwijder alle toebehoren uit de verpakking en uit de machine.
* Verwijder het waterreservoir.
* Reinig het waterreservoir en het bijbehorende deksel, het maatschepje, de lter en de lterhouder met warm water met
een paar druppels mild afwasmiddel erin. Daarna afspoelen met schoon water en drogen.
* Ook moet u de behuizing van de espressomachine, het lekbakje en het bijbehorende rooster met een zachte, vochtige
doek afnemen en vervolgens alle onderdelen drogen.
* Verzeker u ervan dat de stoomknop is uitgeschakeld (UIT-stand: helemaal rechtsom draaien).
Opmerking: De onderdelen van de espressomachine en zijn toebehoren zijn niet geschikt voor de vaatwasser.
9. Portaltros
10. Tapa del depósito de agua
11. Depósito de agua
12. Control del vapor
13. Asa termoaislada
14. Tubo de vapor
15. Boquilla de vapor
16. Cuchara medidora con apisonador
9. Portaltro
10. Coperchio Serbatoio dell’Acqua
11. Serbatoio dell’Acqua
12. Manopola del Vapore
13. Maniglio Termoisolata
14. Lancia del Vapore
15. Ugello del Vapore
16. Misurino con Pressino
9. Filterhouder
10. Deksel waterreservoir
11. Waterreservoir
12. Stoomknop
13. Warmtegeïsoleerde handgreep
14. Stoompijpje
15. Stoomspuitstuk
16. Maatlepel en tamper
DESCRIPCIÓN DEL APARATO DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
BESCHRIJVING VAN HET TOESTEL
PANEL DE CONTROL PANELLO DI CONTROLLO
CONTROLEPANEEL
HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RICERCA E RIPARAZIONE GUASTI GIDS VOOR FOUTENHERSTEL
ZUBEREITUNG DES ESPRESSOS
PREPARACIÓN DE UN EXPRESO PREPARARE IL CAFFÈ ESPRESSO
UW ESPRESSO VOORBEREIDEN
EINEN ESPRESSO MACHEN
REALIZACIÓN DE UN EXPRESO
PREPARARE IL CAFFÈ ESPRESSO
UW ESPRESSO BROUWEN
ÜBERHITZUNGSWARNUNG
ADVERTENCIA DE SOBRECALENTAMIENTO AVVISO DI SURRISCALDAMENTO
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWING
WARMWASSERBEREITUNG
PREPARAR AGUA CALIENTE PRODUZIONE DI ACQUA CALDA
WATER HEET MAKEN
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
FICHA TÉCNICA
SPECIFICHE
TECHNISCHE KENMERKEN
DAS EINSTELLEN DES VOLUMENS VON EINZEL- UND DOPPELSHOTS
AJUSTE DEL VOLUMEN DE DOSIS ÚNICA Y DOBLE IMPOSTAZIONE DEL VOLUME PER UNA O DUE TAZZINE HOEVEELHEID VOOR EEN EN TWEE KOPJES INSTELLEN
ZURÜCKSETZEN DER STANDARD-VOLUMEN
RESTABLECER VOLÚMENES PREDETERMINADOS RIPRISTINO DEI VOLUMI PREDEFINITI TERUGKEREN NAAR FABRIEKSINSTELLINGEN
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
APAGADO AUTOMÁTICO SPEGNIMENTO AUTOMATICO AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
WARTUNG
MANTENIMIENTO MANUTENZIONE ONDERHOUD
ANTES DEL PRIMER USO PRIMA DELL’USO INIZIALE
ALVORENS TE BEGINNEN
SOLO PARA USO DOMÉSTICO SOLO PER USO DOMESTICO
UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
Die Nadel des Druckmessers zeigt den Extraktionsdruck an.
Ideale Espresso-Zone
Wenn sie während der Extraktion irgendwo im Espressobereich positioniert ist, bedeutet
dies, dass der Espresso bei idealem Druck extrahiert wurde.
Niedriger Druckbereich
Wenn die Nadel des Druckmessers während der Extraktion unterhalb des Espressobereichs
liegt, deutet dies darauf hin, dass der Espresso mit unzureichendem Druck extrahiert wurde.
Dies kann passieren, wenn der Wasseruss durch das gemahlene Kaffeepulver zu schnell ist, was zu einem
unterextrahierten Espresso führt, der wässrig, kühl und ohne Crema und Geschmack ist.
Mögliche Ursachen r eine Unterextraktion sind: zu grob gemahlenes Kaffeepulver,
zu wenig Kaffee im Filter, unzureichender Anpressdruck oder eine Kombination dieser
Faktoren.
Um dies zu lösen:
1. Wählen Sie eine feinere Mahlstufe und versuchen Sie es erneut.
2. Erhöhen Sie die Menge des Kaffeepulvers und versuchen Sie es erneut.
3. Erhöhen Sie den Anpressdruck und versuchen Sie es erneut.
Hoher Druckbereich
Wenn die Nadel des Druckmessers während der Extraktion oberhalb des Espressobereichs liegt, deutet dies darauf hin,
dass der Espresso mit zu viel Druck extrahiert wurde.
Dies kann passieren, wenn der Wasseruss durch das gemahlene Kaffeepulver zu langsam ist und zu einem
überextrahierten Espresso führt, der sehr dunkel und bitter ist und eine unregelmäßige
Crema aufweist.
Mögliche Ursachen für eine Überextraktion sind: zu fein gemahlenes Kaffeepulver, zu viel
Kaffee im Filter, übermäßiges Anpressen oder eine Kombination dieser Faktoren.
Um dies zu lösen:
1. Wählen Sie eine grobere Mahlstufe und versuchen Sie es erneut.
2. Verringern Sie die Menge des Kaffeepulvers und versuchen Sie es erneut.
3. Verringern Sie den Anpressdruck und versuchen Sie es erneut.
Esto puede suceder cuando el agua que uye a través del café molido va demasiado lenta, lo que da como resultado
un expreso extraído en exceso, muy oscuro y amargo con una crema moteada y desigual.
Las posibles causas de una extracción excesiva incluyen: Una molienda demasiado na,
demasiado café molido en el ltro, un apisonamiento excesivo o una combinación de
cualquiera de estas.
Para resolver esto:
1. Seleccione una conguración de molienda más gruesa y vuelva a intentarlo.
2. Disminuya la cantidad de café molido y vuelva a intentarlo.
3. Disminuya la presión de apisonamiento y vuelva a intentarlo.
Ciò può accadere quando il usso dell'acqua attraverso il caffè macinato è troppo lento e il risultato è un espresso male
erogato, molto scuro e amaro con una crema screziata e irregolare.
Le possibili cause di un'estrazione eccessiva includono: macinatura troppo ne, troppo caffè
macinato nel ltro, pressatura eccessiva o una combinazione di questi fattori.
Per risolvere questo problema:
01. Seleziona un'impostazione di macinatura più grossa e riprova.
02. Diminuisci la quantità di polvere di caffè e riprova.
03. Diminuisci la pressione di compattazione e riprova.
Dit kan gebeuren als het water te traag door het kofemaalsel stroomt, wat tot gevolg heeft dat de onder te hoge druk
gebrouwde espresso erg donker is en bitter smaakt en een vlekkerige en ongelijkmatige
crema heeft.
Mogelijke oorzaken hiervoor zijn: een te jn maalsel, te veel kofemaalsel in de lter, te hard
aangetampt of een combinatie van al deze dingen.
De oplossing hiervoor is:
01. Kies een grovere maalinstelling en probeer het opnieuw.
02. Verminder de hoeveelheid maalsel en probeer het opnieuw.
03. Verminder de druk van het aantampen.
La aguja del manómetro indica la presión de extracción.
Zona de expreso ideal
Cuando se coloca en cualquier lugar del rango de expreso durante la extracción, signica
que el expreso se p2-ha extraído a la presión ideal.
Zona de presión baja
Cuando la aguja del manómetro está por debajo de la zona del rango de expreso durante la
extracción, indica que el expreso se p2-ha extraído con presión insuciente.
Esto puede suceder cuando el agua que uye a través del camolido va demasiado rápida, lo que da como resultado
un expreso poco extraído, acuoso, terroso y sin crema ni sabor.
Las posibles causas de una extracción insuciente incluyen: Una molienda demasiado
gruesa, falta de café en el ltro, apisonamiento insuciente o una combinación de
cualquiera de estas.
Para resolver esto:
1. Seleccione una conguración de molienda más na y vuelva a intentarlo.
2. Aumente la cantidad de café molido y vuelva a intentarlo.
3. Aumente la presión de apisonamiento y vuelva a intentarlo.
Zona de presión alta
Cuando la aguja del manómetro está por encima de la zona del rango de expreso durante la extracción, indica que el
expreso se p2-ha extraído con demasiada presión.
La lancetta del manometro indica la pressione di erogazione.
Zona Ideale per Espresso
Quando viene la lancetta indica un punto qualsiasi del raggio dell'espresso durante
l'erogazione, signica che l'espresso è stato erogato alla pressione ideale.
Zona di bassa pressione
Quando durante l'erogazione la lancetta indica sotto la zona dell'espresso, signica che
l'espresso è stato erogato con pressione insufciente.
Ciò può accadere quando il usso dell'acqua attraverso il caffè macinato è troppo veloce, risultando in un espresso male
erogato, acquoso, grumoso e privo di crema e sapore.
Le possibili cause di una cattiva erogazione includono: macinatura troppo grossa, caffè
insufciente nel ltro, pressatura insufciente o una combinazione di questi fattori.
Per risolvere questo problema:
1. Seleziona un'impostazione di macinatura più ne e riprova.
2. Aumenta la quantità di polvere di caffè e riprova.
3. Aumenta la pressione di compressione e riprova.
Zona di alta pressione
Quando la lancetta si trova al di sopra della zona dell'espresso durante l'erogazione, signica che l'espresso è stato
estratto con troppa pressione.
De naald van de manometer geeft de brouwdruk aan.
De ideale espressozone
Wanneer de naald tijdens het brouwen op een willekeurige plek binnen de espressozone
staat, betekent dit dat de espresso met de ideale druk gebrouwd wordt.
Lagedrukzone
Als de naald van de manometer tijdens het brouwen onder de espressozone staat, betekent
dit dat de espresso onder onvoldoende druk gebrouwd wordt.
Dit kan gebeuren als het water te snel door het kofemaalsel stroomt, wat tot gevolg heeft dat de espresso niet correct
gebrouwd wordt en daardoor waterig en klonterig zal zijn, met te weinig crema en smaak.
Mogelijke oorzaken hiervan zijn: een te grof maalsel, te weinig maalsel in de lter,
onvoldoende aantampen of een combinatie van al deze dingen.
De oplossing hiervoor is:
1. Kies een jnere maalinstelling en probeer het opnieuw.
2. Vergroot de hoeveelheid kofemaalsel en prober het opnieuw.
3. Vergroot de druk van het aantampen.
Hogedrukzone
Als de naald van de nanometer tijdens het brouwen boven de espressozone staat, betekent dit dat de espresso onder
te hoge druk gebrouwd wordt.
ESPRESSO-DRUCKMESSER
MANÓMETRO DE EXPRESO
MANOMETRO ESPRESSO
ESPRESSO MANOMETER
Um einen traditionellen Cappuccino oder Latte zuzubereiten, empfehlen wir:
- , frische Vollmilch zu verwenden. Die Dichte des aufgeschäumten Milchschaums hängt vom Fettgehalt der Milch ab. Kalte
- Edelstahl-Milchkännchen zu verwenden, die rund und oben schmaler sind, mit einem Ausguss, der für die Herstellung
von Cappuccino-Dekorationen erforderlich ist.
Bevor Sie beginnen, ist es wichtig, die Dampfdüse leicht nach außen zu bewegen, um das Kännchen direkt darunter zu
platzieren und die Bewegungen zu erleichtern, die zum richtigen Aufschäumen der Milch erforderlich sind.
Fahren Sie wie folgt fort:
1. Drücken Sie die Dampftaste. Die Dampftaste beginnt zu blinken, wenn die Temperatur nicht hoch genug ist, um Dampf
zu erzeugen. Sobald das Vorheizen abgeschlossen ist, leuchtet die Dampftaste durchgehend.
2. Drehen Sie den Dampfregler leicht gegen den Uhrzeigersinn, um eventuelle Kondensation aus der Düse zu entfernen,
und drehen Sie den Regler dann wieder aus.
3. Platzieren Sie das Kännchen mit kalter Milch, das halb gefüllt ist, unter der
Dampfdüse.
4. Platzieren Sie die Dampfdüse knapp unter der Oberäche der Milch. Wenn sie zu
tief eingeführt wird, wird die Milch nicht aufgeschäumt; Wenn sie nicht tief genug
eingeführt wird, entstehen große Blasen, die dann sofort verschwinden.
HINWEIS: Es ist wichtig, die Dampfröhre nicht in die Mitte, sondern nahe an den Rand
des Kännchens zu halten und einen geeigneten Winkel zu wählen, um einen starken
Wirbel zu erzeugen.
5. Drehen Sie den Dampfregler auf die Position “. Dampf wird aus der Dampfdüse austreten.
HINWEIS: Die gesamte Operation sollte nicht länger als 3 Minuten dauern, da die Maschine nach 3 Minuten
kontinuierlichem Dampferzeugen automatisch mit der Dampfproduktion aufhört.
HINWEIS: Um die Milch richtig aufzuschäumen, muss die Dampfdüse immer mit der Milch in Kontakt stehen und nicht
mit dem Schaum. Daher muss das Kännchen leicht angehoben werden, während sich die Schaumschicht
bildet, um die Dampfröhre in Kontakt mit der Milch zu halten, ohne den Boden des Kännchens zu berühren.
6. Sobald der gewünschte Milchschaum erreicht ist, muss die Dampfdüse tiefer eingeführt werden, um die Milch gut zu
erhitzen.
HINWEIS: Es ist ratsam, immer eine Hand auf dem abgerundeten Teil des Kännchens zu halten, um die
Temperaturerhöhung der ungefrorenen Milch zu spüren.
7. Sobald das gewünschte Ergebnis erzielt ist, drehen Sie den Dampfregler auf die „OFF“-Position, um die Dampfzufuhr
zu stoppen, und entfernen Sie das Kännchen.
HINWEIS: Um den Schaum kompakter zu machen, ist es ratsam, das Kännchen nach dem Aufschäumen leicht auf eine
ebene Oberäche zu klopfen.
8. Drücken Sie erneut die Dampftaste, um den Dampfmodus zu verlassen. Gießen Sie die aufgeschäumte Milch in den
Kaffee.
WARNUNG: Die Dampfröhre kann während und nach dem Gebrauch sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden,
bewegen Sie sie nur, indem Sie Ihre Finger auf die Gummispitze setzen, die auf der Dampfröhre angebracht ist.
9. Drehen Sie den Dampfregler ein, um etwaige Milchrückstände aus der Dampfröhre zu entfernen, und drehen Sie den
Regler dann wieder aus.
Para preparar un capuchino o un café con leche tradicional, le recomendamos:
- Usar leche entera fresca y . La densidad de la espuma de leche dependerá del contenido de grasa de la leche.fría
- Usar jarras de leche de acero inoxidable, circulares, redondeadas, más estrechas en la parte superior, con boca,
necesarias para realizar decoraciones de capuchino.
Antes de comenzar, es importante mover ligeramente el tubo de vapor hacia afuera para introducir la jarra directamente
debajo y facilitar los movimientos necesarios para espumar la leche correctamente.
Continúe de la siguiente manera:
1. Presione el botón de vapor. El botón de vapor comenzará a parpadear si la temperatura no es lo sucientemente alta
como para producir vapor. Una vez nalizado el precalentamiento, el botón de vapor se iluminará.
2. Gire el control de vapor ligeramente en el sentido contrario a las agujas del reloj para eliminar la condensación del
tubo y, a continuación, apague nuevamente el control.
3. Coloque la jarra, llena hasta la mitad con leche fría, debajo del tubo de vapor.
4. Coloque la boquilla de vapor justo debajo de la supercie de la leche. Si se introduce
demasiado, la leche no se espumará. Si no se introduce lo sucientemente
profundo, se producirán grandes burbujas que desaparecerán inmediatamente.
ATENCIÓN: Es importante mantener el tubo de vapor no en el centro sino cerca
del borde de la jarra, con un ángulo apropiado para producir un vórtice más fuerte.
5. Gire el control de vapor a la posición " ". El vapor saldrá del tubo de vapor.
ATENCIÓN: Toda la operación no debe durar más de 3 minutos, ya que la máquina dejará de producir vapor
automáticamente después de 3 minutos de vaporización continua.
ATENCIÓN: Para espumar la leche correctamente, la boquilla de vapor debe estar siempre en contacto con la leche y no
con la espuma. Por tanto, a medida que aumenta la capa de espuma, la jarra debe levantarse ligeramente
intentando mantener el tubo de vapor en contacto con la leche, sin tocar el fondo de la jarra.
6. Una vez conseguida la espuma deseada, hay que empujar más profundamente la boquilla de vapor para calentar
bien la leche.
ATENCIÓN: Se aconseja mantener siempre la mano en la parte redondeada de la jarra para sentir el aumento de
temperatura de la leche sin espumar.
7. Una vez logrado el resultado deseado, gire el control de vapor a la posición "OFF" (Apagado) para detener el
suministro de vapor y retire la jarra.
ATENCIÓN: Para que la espuma quede más compacta, se recomienda golpear ligeramente la jarra sobre una supercie
plana después de espumar.
8. Presione nuevamente el botón de vapor para salir del modo de vapor. Vierta la espuma de leche en el café.
ADVERTENCIA: El tubo de vapor puede estar muy caliente durante y después del uso. Para evitar quemaduras,
muévalo únicamente colocando los dedos sobre la punta de goma colocada en el tubo de vapor.
9. Encienda el control de vapor para eliminar cualquier residuo de leche del tubo y, a continuación, apague el control
nuevamente.
Per preparare un cappuccino o un latte macchiato tradizionale, consigliamo di:
- Utilizzare latte intero fresco e ; la densità della schiuma di latte dipenderà dal contenuto di grassi del latte.freddo
- Utilizzare bricchi in acciaio inox, circolari, tondeggianti, più stretti nella parte superiore e con beccuccio, necessari per
realizzare le decorazioni del cappuccino.
Prima di iniziare è importante spostare leggermente la lancia del vapore verso l'esterno in modo da inserire il bricco
direttamente sotto di essa e facilitare i movimenti necessari per montare correttamente il latte.
Procedi come segue:
1. Premi il tasto del vapore, e questo inizierà a lampeggiare se la temperatura non è sufcientemente elevata per
produrre vapore. Una volta terminato il preriscaldamento, il tasto del vapore si illuminerà sso.
2. Ruota leggermente la manopola del vapore in senso antiorario per eliminare l'eventuale condensa dalla lancia, quindi
chiudi nuovamente la manopola.
3. Posiziona il bricco, riempito per metà con latte freddo, sotto la lancia del vapore.
4. Immergi l'ugello del vapore appena sotto la supercie del latte. Se lo inserisci troppo
in profondità il latte non si monterà; se non viene inserito abbastanza in profondità si
formeranno grosse bolle che scompariranno immediatamente.
NOTA: È importante mantenere la lancia del vapore non al centro ma vicino al bordo
del bricco, adeguatamente angolata per produrre un vortice più forte.
5. Ruota la manopola del vapore in posizione ” e il vapore uscirà dall’ugello.
NOTA: L'intera operazione non dovrebbe durare più di 3 minuti, in quanto la macchina cesserà di produrre vapore dopo
3 minuti di erogazione continua.
NOTA: Per montare correttamente il latte, la lancia del vapore deve essere sempre a contatto con il latte e mai con la
schiuma, pertanto, man mano che lo strato di schiuma aumenta, il bricco dovrà essere leggermente sollevata cercando
di mantenere l’ugello a contatto con il latte senza che tocchi il fondo del bricco stesso.
6. Una volta ottenuta la schiuma desiderata, la lancia del vapore deve essere spinta pin profondità per scaldare
bene il latte.
NOTA: Ti consigliamo di tenere sempre una mano sulla parte arrotondata del bricco per controllare la temperatura del
latte non schiumato.
7. Una volta ottenuto il risultato desiderato, ruota la manopola del vapore in posizione “OFF” per interrompere
l'erogazione di vapore e rimuovi il bricco.
NOTA: Per una schiuma più compatta ti consigliamo di picchiettare leggermente il bricco su una supercie piana dopo
la schiumatura.
8. Premi nuovamente il tasto del vapore per uscire dalla modalità vapore. Versare la schiuma di latte nel caffè.
AVVERTENZA: La lancia del vapore potrebbe scottare durante e dopo l'uso, quindi per evitare ustioni, spostala solo
appoggiando le dita sulla parte in gomma posta sulla lancia stessa.
9. Apri la manopola del vapore per eliminare eventuali residui di latte dalla lancia, quindi richiudi la manopola.
Voor het brouwen van een traditionele cappuccino of latte bevelen wij aan:
- , verse volle melk te gebruiken. De dichtheid van de opgeschuimde melk wordt bepaald door het vetgehalte Koude
van de melk.
- Een rond roestvrijstalen en afgerond melkkannetje te gebruiken dat naar boven nauwer toeloopt en voorzien is van een
schenktuit die het mogelijk maakt cappucinodecoraties te maken.
Alvorens u begint, moet u het stoompijpje iets naar buiten trekken om het melkkannetje er recht onder te kunnen houden
en het u makkelijker te maken het kannetje te bewegen op de manier die noodzakelijk is om de melk op de juiste manier
op te schuimen.
Ga als volgt verder:
1. Druk op de stoomknop. Het lampje in de stoomknop zal knipperen als de temperatuur niet hoog genoeg is om stoom
te maken. Zodra het voorverwarmen voltooid is, gaat het lampje in de stoomknop voluit branden.
2. Draai de stoomknop iets naar links om eventuele condensatie uit het stoompijpje te verwijderen en draai de knop
vervolgens weer terug.
3. Plaats het kannetje halfvol koude melk onder het stoompijpje.
4. Plaats het stoompijpje net onder het oppervlak van de melk. Als het te diep
wordt geplaatst, wordt de melk niet opgeschuimd; als het niet diep genoeg wordt
geplaatst, ontstaan er grote bellen die meteen weer verdwijnen.
Opmerking: Het is belangrijk om het stoompijpje niet in het midden van het kannetje
maar dicht bij de rand ervan te houden. Houd het pijpje onder de juiste
hoek om de sterkst mogelijke draaikolk te veroorzaken.
5. Zet de stoomknop in de “ ” stand. De stoom zal nu uit het stoompijpje spuiten.
Opmerking: De hele operatie mag niet langer dan 3 minuten duren, aangezien de machine na 3 minuten onafgebroken
stomen automatisch stopt met stoom maken.
Opmerking: Om de melk correct op te schuimen moet het stoompijpje altijd in contact zijn met de melk - niet met
het schuim. Daarom moet u het kannetje, naarmate de schuimlaag dikker wordt, iets optillen om het
stoompijpje in contact te houden met de melk, zonder dat het pijpje de bodem van het kannetje raakt.
6. Zodra de gewenste schuimgraad is bereikt, moet u het stoompijpje dieper in het kannetje brengen om de melk goed
te verwarmen.
Opmerking: Het verdient aanbeveling altijd een hand op het ronde deel van het kannetje te houden om een idee te
hebben van de temperatuur van de nog niet opgeschuimde melk.
7. Zodra de gewenste schuimgraad bereikt is, zet u de stoomknop in de "OFF" stand om de stoom af te sluiten en neemt
u het kannetje weg.
Opmerking: Om het schuim dichter te maken is het aan te bevelen om na het opschuimen een paar keer zacht met het
kannetje op een plat oppervlak te tikken.
8. Druk wederom op de stoomknop om de stoommodus te verlaten. Giet de opgeschuimde melk in de kofe.
LET OP: Het stoompijpje kan tijdens en na het gebruik zeer heet zijn. Om brandwonden te voorkomen, mag u het
pijpje alleen maar bewegen met uw vingers op de rubberen handgreep.
9. Zet de stoomknop aan om eventuele melkresten uit het stoompijpje te verwijderen en zet de knop daarna weer uit.
MILCH AUFSCHÄUMEN
ESPUMAR LECHE
MONTARE IL LATTE
MELK OPSCHUIMEN
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2 2024/8/5 11:51:48
2024/8/5 11:51:48
2024/8/5 11:51:48
2024/8/5 11:51:48
2024/8/5 11:51:48

Tuotetiedot

Merkki: Muse
Kategoria: Kahvinkeitin
Malli: MS-250 EM

Tarvitsetko apua?

Jos tarvitset apua merkille Muse MS-250 EM esitä kysymys alla ja muut käyttäjät vastaavat sinulle




Kahvinkeitin Muse Käyttöohjeet

Muse

Muse MS-250 EM Käyttöohje

5 Joulukuuta 2024
Muse

Muse MS-220 DG Käyttöohje

15 Lokakuuta 2024
Muse

Muse MS-220 BC Käyttöohje

15 Lokakuuta 2024

Kahvinkeitin Käyttöohjeet

Viimeisimmät Kahvinkeitin Käyttöohjeet